56. Sin embargo, los criterios específicos para la definición del dominio del mercado pueden ser difíciles de establecer. | UN | ٦٥- غير أنه يمكن أن يكون من الصعب وضع معايير محددة لتعريف الهيمنة على السوق. |
56. Sin embargo, los criterios específicos para la definición del dominio del mercado pueden ser difíciles de establecer. | UN | 56- غير أنه يمكن أن يكون من الصعب وضع معايير محددة لتعريف الهيمنة على السوق. |
Otro representante dijo que sin normas específicas relacionadas con la atención de la salud, las autoridades sanitarias tal vez otorgarían poca prioridad a esas cuestiones. | UN | وقال ممثل آخر إنه بدون معايير محددة للرعاية الصحية، فإن مثل هذه المسائل قد تكون ذات أولوية دنيا بالنسبة للسلطات الصحية. |
Para determinar si se ha causado algún tipo de daño es necesario contar con normas internacionales que establezcan criterios concretos. | UN | ولكي نحدد فيما إذا كان هناك ضرر قد وقع، فإننا بحاجة إلى مقاييس دولية تضع معايير محددة. |
Una delegación destacó la importancia de establecer alianzas con las organizaciones no gubernamentales y el sector privado de conformidad con los criterios establecidos. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية تكوين شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص حسب معايير محددة. |
No había normas concretas para determinar si había discriminación, ni directrices claras para determinar si el trabajo era de igual naturaleza. | UN | وليست هناك معايير محددة لتقرير وقوع التمييز، كما لا توجد مباديء توجيهية محددة لتقرير تساوي طبيعة العمل. |
Se trata de actos, como se ha dicho, de elaboración particular y ello conduce a la retención de criterios específicos. | UN | فالأفعال الاتفاقية توضع، كما ورد آنفا، لأغراض محددة، مما يعني استخدام معايير محددة. |
Se propusieron múltiples soluciones técnicas para cada problema, que se evaluaron teniendo en cuenta criterios específicos de viabilidad. | UN | واقتُرح لكل مشكلة من المشاكل حلول تقنية متعددة تم تقييمها قياسا إلى معايير محددة لضمان ديمومتها. |
No obstante, no se han adoptado criterios específicos a este respecto. | UN | بيد أنه لم تتخذ معايير محددة بهذا الخصوص. |
No deben imponerse restricciones a su derecho soberano estableciendo criterios específicos para la presentación de resoluciones. | UN | وينبغي ألا توضع أية قيود على حقها السيادي بفرض أي معايير محددة لتقديم القرارات. |
No obstante, en el momento del examen no fue posible indicar a la Comisión reglas o normas específicas. | UN | غير أنه تعذر موافاة اللجنة بقواعد أو معايير محددة في هذا الشأن وقت إجرائها الاستعراض. |
Como mínimo, los órganos de tratados que han adoptado normas específicas podrían considerar su actualización; se debería alentar a los órganos de tratados que todavía no lo hubieren hecho a que formulen directrices interpretativas en relación con los no ciudadanos. | UN | ويمكن على على الأقل، أن تنظر هيئات المعاهدات التي اعتمدت معايير محددة في تحديث هذه المعايير، وينبغي تشجيع هيئات المعاهدات التي لم تُصدر أية مبادئ توجيهية تفسيرية تتعلق بغير المواطنين على أن تفعل ذلك. |
Estos planes y estrategias deberán apoyarse con campañas de sensibilización y educación basadas en normas específicas y con los recursos financieros necesarios para su realización. | UN | وينبغي دعم هذه الخطط والاستراتيجيات بحملات توعية وتثقيف تستند إلى معايير محددة علاوة على الدعم المالي اللازم لتنفيذها؛ |
Sin embargo, la norma ISO 14001 no establece criterios concretos de conducta desde el punto de vista ecológico. | UN | غير أن معيار إيزو ١٠٠٤١ لا يعطي معايير محددة لﻷداء البيئي. |
El juez no está obligado a atenerse a criterios concretos para nombrar a un abogado. | UN | فلا توجد معايير محددة يمكن أن يطبقها القاضي في اختيار المحامي. |
Una delegación destacó la importancia de establecer alianzas con las organizaciones no gubernamentales y el sector privado de conformidad con los criterios establecidos. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية تكوين شراكات مع المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص حسب معايير محددة. |
Se preguntó si en el artículo no se debían establecer normas concretas para la protección del presunto culpable. | UN | وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه. |
En el informe se incluían determinados criterios para asegurar una asignación justa de los recursos entre los centros de información de las Naciones Unidas. | UN | وتضمن التقرير معايير محددة تهدف إلى ضمان التوزيع المنصف للموارد على مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
En ese marco, se le asignarían al continente africano dos puestos permanentes y cinco no permanentes que se distribuirían entre los Estados africanos conforme a un sistema de rotación basado en criterios definidos previamente por los propios africanos. | UN | وفي هذا الإطار، سيؤول مقعدان دائمان للقارة الأفريقية إلى جانب خمسة مقاعد غير دائمة تمنح للدول الأفريقية حسب نظام للتناوب يقوم على أساس معايير محددة مسبقاً من جانب الأفارقة أنفسهم. |
1. Recuerda el párrafo 11 de su resolución 60/246, de 23 de diciembre de 2005, en el que reconoció la necesidad de que el Secretario General gozara de ciertas facultades discrecionales con respecto a la ejecución del presupuesto, dentro de los límites de unos parámetros definidos que habría de acordar la Asamblea General, junto con mecanismos claros para rendir cuentas a la Asamblea del ejercicio de dichas facultades discrecionales; | UN | 1 - تشير إلى الفقرة 11 من قرارها 60/246 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2005، الذي أقرت فيه بضرورة منح الأمين العام هامشا من السلطة التقديرية في تنفيذ الميزانية، وذلك في نطاق معايير محددة توافق عليها الجمعية العامة، على أن تتوافر آليات واضحة للمساءلة لكي تستخدمها الجمعية؛ |
Aunque sea una convención marco, conviene que establezca criterios precisos. | UN | ورغم تعلق اﻷمر باتفاقية إطارية فإن من المهم وضع معايير محددة. |
Así pues, si el usuario tiene que aplicar en su proyecto de satélite determinadas normas en materia de desechos espaciales, el Servicio ofrecerá soluciones técnicas para hacer frente a los requisitos que se deriven de esas normas. | UN | وبالتالي، إذا ما تعيّن على الجهة المستعملة أن تطبّق معايير محددة خاصة بالحطام الفضائي في مشروعها الساتلي، فان الخدمة الكاملة ستوفر حلولا تقنية للمتطلبات الناتجة عن تلك المعايير. |
Luego, el CCI debería haber evaluado las alternativas en relación con criterios determinados de antemano y cuantificables como los costos, la prestación de servicios y su agilidad. | UN | وكان ينبغي أن يقيم الخيارات على أساس معايير محددة سلفا وقابلة للقياس، مثل التكلفة وتوفير الخدمات والاستجابة للوقت. |
Correspondía al órgano creado en virtud del tratado determinar si esas medidas eran suficientes según las normas establecidas en el propio tratado. | UN | وتقوم الهيئة التعاهدية بتقييم مدى كفاية تلك التدابير بناء على معايير محددة في المعاهدة. |
En el ámbito de la agricultura, es necesario establecer parámetros concretos que permitan cuantificar las ayudas internas y el volumen de subvenciones a la exportación. | UN | وفيما يتعلق بالزراعة، فإن من الضروري وضع معايير محددة تسمح بالتحديد الكمي للمعونة المحلية ولإعانات التصدير. |
Algunas delegaciones estimaban que no se debían prohibir las municiones de racimo que cumpliesen normas definidas de fiabilidad o precisión. | UN | ورأى بعض الوفود عدم جدوى حظر الذخائر العنقودية التي تتوفر فيها معايير محددة من حيث الموثوقية والدقة. |
Mejorar la calidad y los resultados de la educación en comparación con los niveles fijados | UN | تحسين نوعية التعليم ونتائجه على أساس معايير محددة |