| La delegación se refirió a esta cuestión en su presentación señalando que las religiones distintas del Islam están reconocidas. | UN | وأشار الوفد السوداني إلى هذه المسألة في تقديمه للتقرير ببيان أن الديانات، غير اﻹسلام، معترف بها. |
| Reafirmando el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة معترف بها دوليا، |
| Las negociaciones basadas en principios reconocidos y respetados contribuyen al arreglo pacífico de las controversias. | UN | فالتفاوض بالاستناد إلى مبادئ معترف بها ومحترمة يسهم في حل النزاعات بالوسائل السلمية. |
| Tales medidas deberán adoptarse antes de iniciar otras fases de la planificación que puedan depender de los títulos reconocidos sobre la tierra. | UN | وينبغي اتخاذ هذه الخطوات قبل استهلال خطوات التخطيط الأخرى التي قد تتوقف على وجود سندات ملكية للأراضي معترف بها. |
| Esto no excluye la posibilidad de que se nombre a personas con experiencia en derecho procesal penal y con reconocida experiencia en derecho internacional. | UN | وهذا لا يستبعد إمكانية ترشيح أشخاص ذوي خبرة في المحاكمات الجنائية وكفاءة معترف بها في مجال القانون الدولي على السواء. |
| Se ha reconocido ampliamente la necesidad de elaborar normas para la respuesta humanitaria de emergencia. | UN | والحاجة إلى وضع معايير للاستجابة الإنسانية لحالات الطوارئ معترف بها على نطاق واسع. |
| Reafirmando el derecho de todos los Estados de la región a vivir en paz dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas, | UN | وإذ يؤكد من جديد حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة معترف بها دوليا، |
| Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
| El establecimiento de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas se basa en acuerdos libremente concertados por los Estados interesados. | UN | ويستند إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية معترف بها دوليا إلى الاتفاقات التي أبرمتها الدول المعنية بحرية. |
| Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
| Se aceptaba que los datos sobre peligros no siempre se generaban en países notificantes, sino que se tomaban de fuentes internacionales reconocidas. | UN | واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها. |
| La responsabilidad por el cumplimiento de los derechos humanos debe basarse en normas jurídicas internacionalmente reconocidas, y no en el juicio de valor subjetivo de ningún Estado en particular. | UN | ولا بد للمحاسبة أن تستند إلى معايير قانونية معترف بها دوليا، لا إلى التقدير غير الموضوعي لدولة معينة. |
| Es la única perspectiva que se sustenta en valores morales reconocidos universalmente y que está reforzada con obligaciones jurídicas. | UN | وهو المنظور الوحيد الذي تدعمه قيم أخلاقية معترف بها عالمياً، وتعززه في الوقت نفسه التزامات قانونية. |
| Se están estableciendo alianzas en ámbitos de excelencia internacional y regional reconocidos. | UN | وتعقد حاليا شراكات مع مجالات تفوٌّق معترف بها دوليا وإقليميا. |
| Se ha terminado de pasar lista y los delegados han sido reconocidos y sentados. | Open Subtitles | بعد أن تم الانتهاء من التصويت بنداء الأسماء والمندوبين معترف بها ويجلس، |
| Los diplomas obtenidos al término de los estudios son reconocidos tanto en Alemania como en Dinamarca. | UN | وشروط التخرج من المدارس معترف بها في كل من ألمانيا والدانمرك. |
| Ciertamente, la larga experiencia y reconocida competencia del Organismo que dirige el Sr. Hans Blix con tanto acierto debe ser plenamente aprovechada. | UN | وينبغي أن يستغل استغلالا كاملا ما تتحلى به الوكالة من خبرة طويلة وجدارة معترف بها بقيادة السيد هانس بليكس. |
| Sus cuatro grandes universidades, así como la École Polytechnique, tienen una capacidad reconocida en materia de desarrollo sostenible. | UN | وتملك جامعات مونتريال الكبرى اﻷربع والمدرسة المتعددة الفنون قدرات معترف بها في ميدان التنمية المستدامة. |
| La responsabilidad parental de la madre está reconocida igual que la del padre. | UN | ومسؤولية اﻷم اﻷبوية معترف بها بقدر ما هو معترف بمسؤولية اﻷب. |
| Las trabajadoras del sexo no disponen de un sindicato reconocido, pero tienen una asociación. | UN | ولا توجد نقابة عمالية معترف بها للمشتغلات بالجنس، إلا أن لديهن رابطة. |
| El valor del juego creativo y del aprendizaje exploratorio está ampliamente reconocido en la educación en la primera infancia. | UN | وقيمة اللعب الإبداعي والتعلُّم الاستكشافي معترف بها على نطاق واسع في إطار التعليم المتعلق بالطفولة المبكرة. |
| Otra ventaja patente que se reconoce en el informe de evaluación son las horas de funcionamiento en el mismo huso horario. | UN | وثمة ميزة واضحة أخرى معترف بها في تقرير التقييم وهي الاشتراك في نفس ساعات العمل تبعا لمنطقة التوقيت. |
| " No se reconocen los diplomas de quienes vinieron a estudiar después de 1981. | UN | " إن شهادات الذين يأتون للدراسة بعد عام ١٩٨١ غير معترف بها. |
| Evidentemente, la cuestión va a permanecer en nuestro programa, dado el reconocimiento tan amplio de la necesidad de tomar medidas al respecto. | UN | ومن البديهي أن هذه المسألة ستظل على جدول أعمالنا لأن الحاجة إلى اتخاذ الإجراءات معترف بها على نطاق واسع. |
| vii) Idoneidad de todos los componentes explosivos con arreglo a las normas internacionalmente aceptadas. | UN | `7` يجب أن تكون كافة مكونات المتفجرات مؤهلة وفقاً لمعايير معترف بها دولياً. |
| Papá, no es así. No somos una escuela acreditada casa. | Open Subtitles | ليس الأمر هكذا يا ابي نحن لسنا مدرسة منزلية معترف بها |