La libertad de profesar y adoptar una religión o unas creencias está consagrada en varias normas internacionales y regionales. | UN | 46 - ويذكر أن حرية المرء في أن يكون له دين أو معتقد أو في أن يعتنق دينا أو معتقدا حق منصوص عليه في معايير قانونية دولية وإقليمية عدة. |
En efecto, el Comité hace notar que la libertad de " tener o adoptar " una religión o unas creencias " comporta " forzosamente la libertad de elegir la religión o las creencias, comprendido el derecho a cambiar las creencias por otras o adoptar opiniones ateas, así como el derecho a mantener la religión o las creencias propias. | UN | فتسترعي اللجنة النظر بالفعل إلى أن حرية " أن يدين اﻹنسان بدين أو في أن يعتنق " دينا أو معتقدا " يشمل " بالضرورة حرية اختيار دين أو معتقد، بما في ذلك، على وجه الخصوص، الحق في أن يستبدل بمعتقده الحالي معتقدا آخر أو في أن يتخذ موقفا إلحاديا، وأيضا الحق في الاحتفاظ بدينه أو معتقده. |
Por ese motivo resulta imprescindible redactar un convenio general que abarque todos los aspectos de la cuestión, pero que no equipare a una religión o creencia en particular con el terrorismo. | UN | ولذلك من الحيوي إعداد اتفاقية شاملة تتناول جميع جوانب المسألة، على ألا تربط دينا أو معتقدا معينا بالإرهاب. |
Murió con una mentira saliendo de sus labios en la creencia de que la estaba protegiendo. | Open Subtitles | يموت وعلى شفتيه كذبة, معتقدا انها سوف تحميك انت.. |
Después de todo, he pasado 60 años creyendo que va a pasar mañana. | TED | بعد كل شيء, لقد أمضيت 60 عاما معتقدا أنّه سيحدث غدا. |
En la Radio del Ejército, el Sr. Orr manifestó que un hombre que hace explotar una bomba en un autobús en la creencia de que así irá al cielo, tiene que saber que su familia en duelo no podrá instalar una tienda de campaña y seguir viviendo su vida como de costumbre. | UN | وقال السيد أوري في حديث نقلته إذاعة الجيش إن على الرجل الذي ينسف حافلة معتقدا أن مصيره الجنة أن يعلم أنه لن يكون باستطاعة أسرته أن تنصب سرادقا للمعزين ثم تواصل حياتها كالمعتاد. |
Habría por ende dos víctimas inocentes, a saber, el primer acreedor garantizado, cuyo bien se transfiere sin consentimiento ni autorización, y el comprador o acreedor garantizado que negocia con el cesionario en la creencia de que es propietario de un bien no gravado. | UN | وبالتالي فهناك ضحيتان بريئتان هما الدائن المضمون الأول الذي نُقلت موجوداته دون موافقة أو إذن منه، والمشتري أو الدائن المضمون الذي يتعامل مع المنقول إليه معتقدا أنه مالك الموجودات غير المرهونة. |
Me eduqué en la creencia de que era basura. | Open Subtitles | لقد نشأت معتقدا انها كالنفايات. |
El Gobierno del Reino de los Países Bajos entiende que el artículo 14 de la Convención está en conformidad con las disposiciones del artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, de 18 de diciembre de 1966, y que este artículo incluirá la libertad de un niño a tener o adoptar la religión o creencia que desee tan pronto como sea capaz de hacer esa elección habida cuenta de su edad o madurez. | UN | تفهم حكومة مملكة هولندا أن المادة ٤١ من الاتفاقية تتفق وأحكام المادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المؤرخ في ٩١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١ وأن هذه المادة تشمل حرية الطفل في أن يتبع أو يتبنى دينا أو معتقدا من اختياره هو وذلك بمجرد أن يصبح قادرا على هذا الاختيار بالنظر إلى سنه أو نضجه. |
Keats murió a la edad de 25 años, creyendo que había fracasado. Hoy es reconocido como uno de los más grandes poetas románticos. | Open Subtitles | مات كيتس بالخامسة والعشرين معتقدا انه فشل اليوم يعتبر واحد من اهم شعراء الرومانسيه |
Entonces me uní a un grupo para correr, pensando que sería una buena forma de conocer gente, pero... | Open Subtitles | ومن ثم انضممت الى مجموعة الركض هذه معتقدا ان تلك طريقة رائعة لمقابلة الناس، لكن.. |
El Sr. YELCHENKO (Ucrania) dice que su país apoyó inicialmente la estrategia del Secretario General relativa a la gestión de los recursos humanos de la Organización, por creer que sería un medio de mejorar la actuación profesional individual y de promover el trabajo de la Organización. | UN | ١٧ - السيد يلشنكو )أوكرانيا(: قال إن بلده كان قد أيد في البداية استراتيجية اﻷمين العام ﻹدارة الموارد البشرية للمنظمة، معتقدا بأنها ستكون وسيلة للرفع من مستوى أداء اﻷفراد وتعزيز أعمال المنظمة. |