El Centro de Yakarta ofreció sus predios para una exposición de una semana de duración sobre la labor del OOPS. | UN | واستضاف مركز جاكرتا معرضا لمدة أسبوع عن العمل الذي تقوم به اﻷونروا. |
El Centro organizó una exposición de pintura y escultura inspirada en temas relacionados con los derechos humanos. | UN | ونظم المركز معرضا للرسوم والمنحوتات التي تستلهم قضايا حقوق الانسان. |
El Centro organizó asimismo una exposición de documentos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos en la Universidad de Panamá. | UN | ونظم المركز كذلك معرضا لﻷمم المتحدة للوثائق المتعلقة بحقوق اﻹنسان في جامعة بنما. |
Al margen de las negociaciones intergubernamentales se celebraron unas 60 exposiciones y más de 150 seminarios y actos. | UN | وقد نُظّم زهاء 60 معرضا وأكثر من 150 حلقة دراسية ومناسبة على هامش المحادثات الحكومية الدولية. |
A pesar de los progresos, el mundo sigue expuesto a los desastres nucleares, habida cuenta de las asombrosas existencias de armas nucleares en todo el mundo. | UN | فرغم ما أحرز من تقدم لا يزال العالم معرضا للكوارث النووية نظرا للمخزون المذهل من الأسلحة النووية في أنحاء العالم. |
Su propio país, que es vulnerable a los desastres, continuará prestando asistencia en la medida de sus posibilidades por medio de mecanismos bilaterales. | UN | وأعلن أن بلده، الذي يعتبر بلدا معرضا للكوارث، سيواصل تقديم المساعدة قدر استطاعته عبر قنوات ثنائية. |
Con ocasión del Día de los Derechos Humanos el Centro y el Ministerio de Información organizaron una exposición, y el Director concedió seis entrevistas sobre los derechos humanos. | UN | ونظم المركز ووزارة اﻹعلام معرضا بمناسبة اليوم، وأجرى المدير ست مقابلات صحفية حول حقوق الانسان. |
El Centro de Rabat ha organizado una exposición especial para exponer las cuestiones que se han de tratar en la Cumbre. | UN | وأقام مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في الرباط معرضا خاصا لطرح مسائل مؤتمر القمة. |
El Centro de Información de Rabat preparó una exposición especial. | UN | كما أقام مركز اﻹعلام في الرباط معرضا خاصا. |
La Biblioteca también organizó una exposición de libros en la que las editoriales más importantes en la esfera del derecho internacional exhibieron publicaciones relacionadas con el tema del Congreso. | UN | كما نظمت معرضا موضعيا للكتب، عرض فيه الناشرون الرئيسيون في مجال القانون الدولي منشورات تتصل بموضوع المؤتمر. |
Durante la semana, el Centro, en colaboración con el gobierno metropolitano de Tokyo, organizó una exposición de dibujos infantiles de 35 países sobre el tema de la familia. | UN | وخلال اﻷسبوع نظم مركز اﻹعلام في طوكيو، بالتعاون مع حكومة طوكيو الكبرى، معرضا لرسوم اﻷطفال من ٥٣ بلدا عن موضوع اﻷسرة. |
El Centro de Información de Rabat preparó una exposición especial. | UN | كما أقام مركز اﻹعلام في الرباط معرضا خاصا. |
El Servicio organizó también una exposición sobre derechos humanos en el Instituto Rajaphat y en la Universidad de Chulalongkorn. | UN | كذلك نظمت الدائرة معرضا عن حقوق اﻹنسان بمعهد راجافات وجامعة شولالنكورن. |
Asimismo, se han organizado 30 exposiciones, tanto en el país como en el extranjero. | UN | كما نظم حوالي 30 معرضا في الداخل وفي الخارج. |
La Corte jugó un papel de primer orden en un contexto político expuesto entonces a sucesivos quebrantamientos de la paz y amenazas a la seguridad internacional. | UN | وأدت المحكمة دورا رئيسيا في السياق السياسي الذي كان معرضا في ذلك الوقت لانتهاكات متتابعة للسلام وتهديدات للأمن الدولي. |
No obstante, hay tres motivos por los que la economía sigue siendo vulnerable a los cambios en los factores exógenos. | UN | بيد الاقتصاد ظل معرضا للتضرر من التغيرات في العوامل اﻷجنبية لثلاثة أسباب هي: أولا الاقتصاد الناميبي شديد الانفتاح. |
Es la primera vez que la Comisión ha celebrado una feria de Coparticipación. | UN | وكانت هذه أول مرة تنظم فيها اللجنة معرضا للشراكات. |
Si esas medidas no se adoptan y si no se redistribuyen los beneficios de la mundialización, se corre el riesgo de que el mundo en desarrollo rechace el concepto de mundialización. | UN | وما لم تعتمد تلك التدابير ويعاد توزيع فوائد العولمة، يكون مفهوم العولمة معرضا لخطر رفضه من جانب العالم النامي. |
La producción nacional quedó expuesta a las amplias fluctuaciones de los precios internacionales en relación con algunos productos, y al dumping. | UN | فأصبح اﻹنتاج الوطني معرضا للتقلبات الكبيرة في اﻷسعار الدولية لبعض المنتجات ومعرضا لﻹغراق. |
El aumento del desempleo y el crecimiento considerable del costo de la vida ponen pues en peligro la estabilidad social. | UN | وأصبح الاستقرار الاجتماعي، بالتالي، معرضا للخطر من جراء ازدياد البطالة وحدوث زيادة كبيرة في تكلفة المعيشة. |
En segundo lugar, la crítica se refiere a la acepción de este concepto de " circunstancias extremadas de legítima defensa en que corriera peligro la propia supervivencia de un Estado " . | UN | وفي المقام الثاني، يتناول الانتقاد معنى مفهوم " الظرف اﻷقصى من ظروف الدفاع عن النفس الذي يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر " . |
Desde el punto de vista de los ingresos, en cambio, la exposición del UNFPA a las fluctuaciones cambiarias es mayor, en particular debido a las fluctuaciones del tipo de cambio entre el euro y el dólar de los Estados Unidos. | UN | لكن من ناحية الإيرادات، يصبح الصندوق معرضا بدرجة أكبر لتلك التقلبات، وخاصة التي تعزى إلى تقلب سعر الصرف بين اليورو ودولار الولايات المتحدة. |
Para los fines de este informe, basta indicar el riesgo total de muerte por cáncer cuando se expone todo el cuerpo. | UN | وﻷغراض هذا التقرير، يكفي بحث الخطورة اﻹجمالية للوفاة بالسرطان عندما يكون الجسم كله معرضا لﻹشعاع. |
Si nuestro asambleísta tiene una exhibición compramos arte. | Open Subtitles | لو ان عضو البرلمان اقام معرضا نحن نشترى تلك اللوحات |
La historia no es una galería de próceres ni un calendario de hechos sobresalientes: la historia la hacen los pueblos día a día. | UN | ليس التاريخ معرضا لصور الأبطال الوطنيين ولا تقويما لأحداث خارقة: إن التاريخ يصنعه الناس يوما فيوما. |