Esos niños abandonados corren el peligro de morir antes de ser encontrados. | UN | وهؤلاء المواليد المتروكون معرضون لأن يلقوا حتفهم قبل العثور عليهم. |
Los más jóvenes, confrontados con un futuro de desempleo y desesperanza, corren el riesgo de caer en actividades terroristas y criminales. | UN | والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية. |
Como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. | UN | وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف. |
Los niños pequeños, especialmente las niñas, son vulnerables a abusos y explotación sexuales dentro y fuera de la familia. | UN | صغار الأطفال، ولا سيما البنات، معرضون للاعتداء والاستغلال الجنسيين في سن مبكرة داخل إطار الأسر وخارجها. |
Dijo que los presos corrían el riesgo de contagio del SIDA, la hepatitis y la tuberculosis. | UN | وقال إن السجناء معرضون لخطر التعرض لتفشي متلازمة نقص المناعة المكتسب والتهاب الكبد والسل. |
5.9 Por último, el autor había señalado que pertenecía a una etnia minoritaria —los bakongo— cuyos miembros, según la propia CAA había reconocido, estaban expuestos a cierto número de riesgos. | UN | ٥-٩ وأخيرا، يقول مقدم البلاغ إنه ينتمي إلى أقلية إثنية هي باكونغو اعترفت لجنة الطعون المعنية بمسائل اللجوء نفسها أن أفرادها معرضون لعدد من المخاطر. |
Las personas con trastornos mentales están expuestas a abusos de sus derechos humanos y deben ser protegidas en virtud del Convenio de Ginebra. | UN | فالناس الذين يعانون من أمراض عقلية معرضون لانتهاكات حقوق الإنسان وينبغي حمايتهم بموجب اتفاقية جنيف. |
Se calcula que hasta 700.000 personas que se encuentran en el sur del país corren el riesgo de morir de inanición, y que 1,5 millones más necesitan con urgencia más alimentos. | UN | وتفيد التقديرات أن ما يصل إلى ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة في الجنوب معرضون لخطر المجاعة ، في حين أن ١,٥ مليون آخرين في حاجة عاجلة إلى اﻷغذية. |
corren el riesgo de terminar en la calle; por otra parte, pueden quedar en posesión de sus armas y seguir amenazando a la sociedad. | UN | وهم معرضون في النهاية ﻷن يكونوا في الشوارع، بل ربما تظل معهم أسلحتهم ويظلون يشكلون تهديدا للمجتمع. |
Se estima que aproximadamente de 60.000 a 80.000 habitantes palestinos de Jerusalén, inclusive aquellos que viven y estudian en el extranjero, corren el peligro de que se les cancelen sus tarjetas de identidad. | UN | وتشير التقديرات إلى أن مــا يتــراوح بيــن نحــو ٠٠٠ ٠٦ و ٠٠٠ ٠٨ من المقدسيين الفلسطينيين، بما في ذلك من يعيشون ويدرسون في الخارج، معرضون لسحب بطاقات هويتهم. |
Además los niños corren el riesgo de ser rechazados por sus familias una vez que regresan a sus lugares de origen. | UN | كما أن الأطفال معرضون لأن تنبذهم أسرهم بعد عودتهم إلى أماكن منشئهم. |
Muchos de los 30 millones de mineros del mundo están expuestos a toda una gama de peligros para la salud y de riesgos ocupacionales. | UN | فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية. |
Los niños con discapacidades están expuestos a la exclusión del sistema escolar. | UN | أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي. |
Por hallarse en un estado de crecimiento y desarrollo, son vulnerables a un grupo particular de condiciones de morbilidad. | UN | ولكونهم في مرحلة نمو وتطور، فهم معرضون لمجموعة معينة من اﻷحوال المرضية. |
No obstante, es importante reconocer que los niños (varones) también son vulnerables a la explotación y los abusos sexuales. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإقرار بأن الفتيان معرضون أيضا للاستغلال والاعتداء الجنسيين؛ |
Señalaron que quienes hacían críticas al Gobierno corrían el riesgo de ser víctimas de hostigamiento, detención arbitraria, tortura y malos tratos, e incluso de ejecución extrajudicial. | UN | وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء. |
Mencionó que, en el año 2000, el UNICEF realizó un estudio en 22 países de América Latina que arrojó que unos 26 millones de niños estaban expuestos a la violencia en sus hogares. | UN | وذكر أن اليونيسيف أجرت في سنة 2000 دراسة استقصائية في 22 بلدا في أمريكا اللاتينية أظهرت أن حوالي 26 مليون طفلا معرضون للعنف في منازلهم. |
Gracias a esta campaña se pudo verificar que hay un 58% de personas que han sido víctimas de abusos en su infancia y que a su vez abusan de sus hijos, y que 8 de las personas del entorno de la familia del drogodependiente están expuestas a abusos a causa de él, siendo los niños los que más sufren. | UN | نتيجة هذه الحملة تبين أن هناك 58 في المائة من المضطهدين في طفولتهم يضطهدون أبناءهم و8 أشخاص في محيط عائلة المدمن معرضون للاضطهاد بسببه والأطفال هم الأكثر تأثيراً بذلك. |
También es consciente del hecho de que los tamiles corren un riesgo especial de ser detenidos a raíz de las intercepciones en puestos de control o de operaciones de búsqueda. | UN | وهي تدرك أيضا أن اﻷشخاص التاميل معرضون بصفة خاصة للاحتجاز في أعقاب الضوابط الموجودة عند نقاط التفتيش أو عمليات التفتيش. |
Los niños también son objeto de la estratificación política señalada en relación con las mujeres. | UN | فالأطفال معرضون أيضا للتصنيف السياسي المذكور أعلاه بالنسبة للمرأة. |
Lo que significaba que los hombres podían desarrollar histeria pero, por supuesto, las mujeres eran más susceptibles. | TED | أي أن الرجال معرضون للإصابة بالهستيريا لكن النساء هنَّ الأكثر تأثراً بهذا المرض. |
Es triste tener que decir que prácticamente toda la población del Sudán corre el riesgo de contraer el paludismo, con distintos grados de intensidad. | UN | ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة. |
d) Impedir el regreso de las personas objeto de trata a sus países de origen cuando haya motivos fundados para creer que correrían peligro de ser sometidas a tortura; y | UN | (د) منع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب؛ |
Los niños son propensos a diversas fuentes internas y externas de estrés, y se considera que los tres años de edad es un momento particularmente crítico de la vida. | UN | ٧٣ - واﻷطفال معرضون لمصادر داخلية وخارجية متعددة لﻹجهاد، يعتبر فيها سن الثالثة سنا حرجة بصفة خاصة في الحياة. |
Le preocupaba de manera particular por cuanto esos niños eran vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن هؤلاء الأطفال معرضون لسوء المعاملة والاستغلال. |
Asimismo, el Comité está preocupado porque esos niños son especialmente vulnerables a la trata y la explotación económica y sexual. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هؤلاء الأطفال معرضون بصفة خاصة لخطر الاتجار والاستغلال الاقتصادي والجنسي. |
A menudo ello se relaciona con la situación de los refugiados, lo que demuestra que los niños refugiados son vulnerables al tráfico sexual, ya sea en África o en otros lugares. | UN | وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها. |