"معرضون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • corren el
        
    • están expuestos a
        
    • son vulnerables a
        
    • corrían el
        
    • estaban expuestos a
        
    • están expuestas a
        
    • corren un
        
    • son objeto
        
    • susceptibles
        
    • corre el
        
    • correrían
        
    • son propensos a
        
    • eran vulnerables a
        
    • son especialmente vulnerables
        
    • vulnerables al
        
    Esos niños abandonados corren el peligro de morir antes de ser encontrados. UN وهؤلاء المواليد المتروكون معرضون لأن يلقوا حتفهم قبل العثور عليهم.
    Los más jóvenes, confrontados con un futuro de desempleo y desesperanza, corren el riesgo de caer en actividades terroristas y criminales. UN والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية.
    Como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. UN وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف.
    Los niños pequeños, especialmente las niñas, son vulnerables a abusos y explotación sexuales dentro y fuera de la familia. UN صغار الأطفال، ولا سيما البنات، معرضون للاعتداء والاستغلال الجنسيين في سن مبكرة داخل إطار الأسر وخارجها.
    Dijo que los presos corrían el riesgo de contagio del SIDA, la hepatitis y la tuberculosis. UN وقال إن السجناء معرضون لخطر التعرض لتفشي متلازمة نقص المناعة المكتسب والتهاب الكبد والسل.
    5.9 Por último, el autor había señalado que pertenecía a una etnia minoritaria —los bakongo— cuyos miembros, según la propia CAA había reconocido, estaban expuestos a cierto número de riesgos. UN ٥-٩ وأخيرا، يقول مقدم البلاغ إنه ينتمي إلى أقلية إثنية هي باكونغو اعترفت لجنة الطعون المعنية بمسائل اللجوء نفسها أن أفرادها معرضون لعدد من المخاطر.
    Las personas con trastornos mentales están expuestas a abusos de sus derechos humanos y deben ser protegidas en virtud del Convenio de Ginebra. UN فالناس الذين يعانون من أمراض عقلية معرضون لانتهاكات حقوق الإنسان وينبغي حمايتهم بموجب اتفاقية جنيف.
    Se calcula que hasta 700.000 personas que se encuentran en el sur del país corren el riesgo de morir de inanición, y que 1,5 millones más necesitan con urgencia más alimentos. UN وتفيد التقديرات أن ما يصل إلى ٠٠٠ ٧٠٠ نسمة في الجنوب معرضون لخطر المجاعة ، في حين أن ١,٥ مليون آخرين في حاجة عاجلة إلى اﻷغذية.
    corren el riesgo de terminar en la calle; por otra parte, pueden quedar en posesión de sus armas y seguir amenazando a la sociedad. UN وهم معرضون في النهاية ﻷن يكونوا في الشوارع، بل ربما تظل معهم أسلحتهم ويظلون يشكلون تهديدا للمجتمع.
    Se estima que aproximadamente de 60.000 a 80.000 habitantes palestinos de Jerusalén, inclusive aquellos que viven y estudian en el extranjero, corren el peligro de que se les cancelen sus tarjetas de identidad. UN وتشير التقديرات إلى أن مــا يتــراوح بيــن نحــو ٠٠٠ ٠٦ و ٠٠٠ ٠٨ من المقدسيين الفلسطينيين، بما في ذلك من يعيشون ويدرسون في الخارج، معرضون لسحب بطاقات هويتهم.
    Además los niños corren el riesgo de ser rechazados por sus familias una vez que regresan a sus lugares de origen. UN كما أن الأطفال معرضون لأن تنبذهم أسرهم بعد عودتهم إلى أماكن منشئهم.
    Muchos de los 30 millones de mineros del mundo están expuestos a toda una gama de peligros para la salud y de riesgos ocupacionales. UN فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية.
    Los niños con discapacidades están expuestos a la exclusión del sistema escolar. UN أما اﻷطفال المصابون بحالات إعاقة، فإنهم معرضون لخطر الاستبعاد من النظام المدرسي.
    Por hallarse en un estado de crecimiento y desarrollo, son vulnerables a un grupo particular de condiciones de morbilidad. UN ولكونهم في مرحلة نمو وتطور، فهم معرضون لمجموعة معينة من اﻷحوال المرضية.
    No obstante, es importante reconocer que los niños (varones) también son vulnerables a la explotación y los abusos sexuales. UN ومع ذلك، ينبغي الإقرار بأن الفتيان معرضون أيضا للاستغلال والاعتداء الجنسيين؛
    Señalaron que quienes hacían críticas al Gobierno corrían el riesgo de ser víctimas de hostigamiento, detención arbitraria, tortura y malos tratos, e incluso de ejecución extrajudicial. UN وأشارت إلى أن منتقدي الحكومة معرضون للمضايقة والتوقيف التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة، وحتى القتل خارج نطاق القضاء.
    Mencionó que, en el año 2000, el UNICEF realizó un estudio en 22 países de América Latina que arrojó que unos 26 millones de niños estaban expuestos a la violencia en sus hogares. UN وذكر أن اليونيسيف أجرت في سنة 2000 دراسة استقصائية في 22 بلدا في أمريكا اللاتينية أظهرت أن حوالي 26 مليون طفلا معرضون للعنف في منازلهم.
    Gracias a esta campaña se pudo verificar que hay un 58% de personas que han sido víctimas de abusos en su infancia y que a su vez abusan de sus hijos, y que 8 de las personas del entorno de la familia del drogodependiente están expuestas a abusos a causa de él, siendo los niños los que más sufren. UN نتيجة هذه الحملة تبين أن هناك 58 في المائة من المضطهدين في طفولتهم يضطهدون أبناءهم و8 أشخاص في محيط عائلة المدمن معرضون للاضطهاد بسببه والأطفال هم الأكثر تأثيراً بذلك.
    También es consciente del hecho de que los tamiles corren un riesgo especial de ser detenidos a raíz de las intercepciones en puestos de control o de operaciones de búsqueda. UN وهي تدرك أيضا أن اﻷشخاص التاميل معرضون بصفة خاصة للاحتجاز في أعقاب الضوابط الموجودة عند نقاط التفتيش أو عمليات التفتيش.
    Los niños también son objeto de la estratificación política señalada en relación con las mujeres. UN فالأطفال معرضون أيضا للتصنيف السياسي المذكور أعلاه بالنسبة للمرأة.
    Lo que significaba que los hombres podían desarrollar histeria pero, por supuesto, las mujeres eran más susceptibles. TED أي أن الرجال معرضون للإصابة بالهستيريا لكن النساء هنَّ الأكثر تأثراً بهذا المرض.
    Es triste tener que decir que prácticamente toda la población del Sudán corre el riesgo de contraer el paludismo, con distintos grados de intensidad. UN ومن المحزن القول إن سكان السودان جميعهم تقريبا معرضون لخطر الملاريا، بدرجات متفاوتة من الشدة.
    d) Impedir el regreso de las personas objeto de trata a sus países de origen cuando haya motivos fundados para creer que correrían peligro de ser sometidas a tortura; y UN (د) منع عودة الأشخاص المتجر بهم إلى بلدانهم الأصلية عندما توجد أسباب حقيقية للاعتقاد بأنهم معرضون لخطر التعذيب؛
    Los niños son propensos a diversas fuentes internas y externas de estrés, y se considera que los tres años de edad es un momento particularmente crítico de la vida. UN ٧٣ - واﻷطفال معرضون لمصادر داخلية وخارجية متعددة لﻹجهاد، يعتبر فيها سن الثالثة سنا حرجة بصفة خاصة في الحياة.
    Le preocupaba de manera particular por cuanto esos niños eran vulnerables a los abusos y la explotación. UN ويساورها القلق بشكل خاص لأن هؤلاء الأطفال معرضون لسوء المعاملة والاستغلال.
    Asimismo, el Comité está preocupado porque esos niños son especialmente vulnerables a la trata y la explotación económica y sexual. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هؤلاء الأطفال معرضون بصفة خاصة لخطر الاتجار والاستغلال الاقتصادي والجنسي.
    A menudo ello se relaciona con la situación de los refugiados, lo que demuestra que los niños refugiados son vulnerables al tráfico sexual, ya sea en África o en otros lugares. UN وترتبط هذه العمليات أحيانا بحالة اللاجئين وتؤكد على أن اﻷطفال اللاجئين معرضون للتجارة الجنسية سواء في أفريقيا أو غيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus