En la opinión sobre el Muro, refiriéndose a varias de las causas mencionadas, la Corte dijo lo siguiente: | UN | وفي الفتوى بشأن الجدار، ذكرت المحكمة ما يلي في معرض إشارتها إلى العديد من القضايا المذكورة أعلاه: |
El Estado parte añade, refiriéndose a diversas fuentes de información, que también corren el riesgo de ser detenidas las personas cuya implicación en un delito grave se sospecha o que actúan en el seno de grupos políticos específicos. | UN | وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
refiriéndose a la nota a pie de página sobre la disponibilidad de servicios de conferencias, subraya que ha de darse preferencia a las Comisiones Principales de la Asamblea General. | UN | وأكدت في معرض إشارتها للحاشية المتعلقة بتوافر تسهيلات خدمة المؤتمرات أنه ينبغي إعطاء اﻷفضلية للجان الرئيسية للجمعية العامة. |
El Comité del Sistema Armonizado, haciendo referencia a las tres categorías de desechos, consideró necesario aclarar el alcance de las mismas y los criterios de identificación y distinción entre los desechos y los productos de los que se originan. | UN | وفى معرض إشارتها إلى هذه الفئات الثلاث من النفايات إرتأت لجنة النظام الموحد ضرورة تقديم الإيضاحات بشأن نطاق هذه الفئات ومعايير التعرف عليها والتمييز بين النفايات والمنتجات التي نشأت عنها تلك النفايات. |
con referencia a la Ley relativa a los funcionarios de las unidades territoriales autónomas, pregunta cuáles son los principales componentes de esa ley, y qué medidas especiales de carácter temporal se tiene previsto adoptar. | UN | 62 - وفي معرض إشارتها إلى القانون المتعلق بالمسؤولين عن الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي، استفسرت عن العناصر الرئيسية لهذا القانون وما هي التدابير الاستثنائية المؤقتة التي يعتزم اتخاذها. |
observando que la Oficina General de Estadísticas de Suriname al parecer se incendió en 2003, insta al Gobierno a buscar la asistencia de donantes bilaterales o de organismos internacionales para reconstruir esa oficina esencial. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن مكتب الإحصاء العام في سورينام قد احترق على ما يبدو في عام 2003، حثت الحكومة على أن تطلب مساعدات من الجهات المانحة الثنائية أو الوكالات الدولية لإعادة بناء ذلك المكتب الهام. |
refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. | UN | وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع. |
refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. | UN | وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع. |
Un miembro de la Junta, refiriéndose a la declaración inaugural de la representante del Secretario General, planteó la cuestión de la condición del INSTRAW. | UN | ٩٨ - وأثارت إحدى أعضاء المجلس، في معرض إشارتها إلى البيان الافتتاحي الذي أدلت به ممثلة اﻷمين العام، مسألة مركز المعهد. |
La Sra. Tavares da Silva, refiriéndose a la futura Comisión Nacional encargada de las cuestiones de género y desarrollo, desearía saber qué ministro estará a cargo de ella y quién designará a sus miembros. | UN | 35 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت في معرض إشارتها إلى اللجنة الوطنية المقبلة المعنية بالمرأة والتنمية إنها تود معرفة الوزارة المسؤولة عن هذه اللجنة والجهة التي ستعين أعضاءها. |
refiriéndose a la mortalidad materna, dice que todos los años mueren alrededor de 600 mujeres de una población de 1.200.000 personas, lo que resulta totalmente inaceptable. | UN | وقالت في معرض إشارتها إلى الوفيات بين الأمهات إن حـوالي 600 امرأة يتوفين كـل سنـة مما مجموعه 000 200 1 امرأة، وهي نسبة عالية غير مقبولة. |
57. La Sra. Saiga, refiriéndose al artículo 7, pregunta por que sólo pueden presentarse a las elecciones las personas que ostentan el título de jefe o matai. | UN | 57 - السيدة سايغا: قالت، في معرض إشارتها إلى المادة 7، لماذا تقتصر أهلية الترشيح للانتخابات على هؤلاء الذين يحملون لقب رئيس الأسرة. |
refiriéndose a la campaña de información pública para suprimir los estereotipos de género, pregunta qué forma adoptará la campaña y si en su elaboración participaron investigadores y personal de las ONG. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الحملة الإعلامية للتغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، استفسرت عن الشكل الذي تتخذه الحملات وما إذا كان الباحثون والمنظمات غير الحكومية يشاركون في إعدادها. |
La Sra. Patten, refiriéndose al artículo 4, pregunta si el gobierno tiene previsto adoptar medidas especiales de carácter temporal para mejorar la insuficiente representación de la mujer en las esferas que se mencionan en el informe. | UN | 38 - السيدة باتن: سألت في معرض إشارتها إلى المادة 4 إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تدابير استثنائية خاصة للتغلب على تمثيل النساء تمثيلا ناقصا في الميادين المذكورة في التقرير. |
refiriéndose al hecho de que las mujeres se verían afectadas desproporcionadamente por la crisis debido al desempleo, a la reducción de ingresos y al aumento de la violencia, la oradora destacó que en todas las políticas se debía incluir una perspectiva de género. | UN | وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات. |
La oradora, refiriéndose a la situación de las niñas empleadas como trabajadoras domésticas, dice que esta forma de trabajo, que no todos los países consideran riesgosa, puede sin embargo entrañar una forma de violencia extrema. | UN | وفي معرض إشارتها إلى حالة البنات اللاتي يعملن في المنازل، قالت إن هذا النوع من العمل، الذي لا ترى جميع البلدان أنه ينطوي على مخاطر، يمكن أن يشكل مع ذلك شكلا من أشكال العنف البالغ. |
Varias delegaciones, refiriéndose a la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, declararon que debía introducirse un protocolo opcional a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relativo al derecho general a presentar denuncias, que no se limitaría a cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer. | UN | وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة. |
23. refiriéndose a un punto planteado por el Sr. Pocar, sugiere que se redacte de nuevo la segunda oración para que diga así: " Cualquiera que sea la forma de constitución o gobierno que adopte un Estado, el artículo 25 garantiza una oportunidad real de gozar de los derechos que ampara. | UN | ٢٣ - وفي معرض إشارتها الى نقطة أثارها السيد بوكار، اقترحت أن تعاد صياغة الجملة الثانية ليكون نصها كالتالي: " وأيا كان الشكل الذي تتخذه أي دولة من الدول لدستورها أو لحكومتها، فإن المادة ٢٥ تضمن إتاحة فرصة فعلية للتمتع بالحقوق التي تحميها. |
34. La Sra. Tan, haciendo referencia al párrafo 533 del informe, pide más detalles sobre los matrimonios polígamos y los derechos de las esposas en tales uniones. | UN | 34 - السيدة تان: طلبت، في معرض إشارتها إلى الفقرة 533 من التقرير، مزيدا من التفاصيل عن تعدد الزوجات وحقوق الزوجات في مثل هذه الحالات. |
con referencia al párrafo 281 del informe, pregunta por qué razón los trabajadores de temporada y los no libaneses que trabajan en el sector agrícola no tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الفقرة 281 من التقرير، سألت عن السبب الذي من أجله لا يتمتع الأحراء الموسميون والأجراء غير اللبنانيين العاملون في القطاع الزراعي بتقديمات الضمان الاجتماعي. |
observando las tasas relativamente altas de mortalidad derivada de la maternidad, pregunta qué planes tiene el Gobierno para mejorar la situación, especialmente en las zonas rurales. | UN | وفي معرض إشارتها إلى ارتفاع معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس، سألت ما هي الخطط التي لدى الحكومة لتحسين هذه الحالة، وخاصة في المناطق الريفية. |
Sin perjuicio de comprobar que hay una elevada cantidad de mujeres en los niveles inferiores del servicio exterior, el Comité expresa su preocupación ante el bajo nivel de representación de las mujeres en los niveles superiores del servicio, en particular en cargos de embajadoras. | UN | 329 - ومع ذلك تعرب اللجنة، في معرض إشارتها إلى العدد الكبير من النساء في الوظائف الدنيا للسلك الدبلوماسي، عن قلقها إزاء مستوى التمثيل المنخفض للمرأة في المستويات الرفيعة لهذا السلك، وبخاصة في مناصب السفراء. |
Varias delegaciones citaron los efectos del VIH/SIDA sobre la pobreza humana en numerosas regiones y, a la vez que tomaron nota de los progresos realizados en la lucha contra la epidemia, respaldaron la propuesta de hacer mayor hincapié en la cuestión. | UN | وأشارت عدة فود إلى آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الناس في كثير من المناطق، وفي معرض إشارتها إلى التقدم المحرز في مكافحة الوباء أيدت الاقتراح المقدم لزيادة التأكيد على المبادرة. |