El Grupo de Expertos recibió información de que los activos de la Irano Hind Shipping Company fueron congelados en un Estado Miembro. | UN | وقد حصل الفريق على معلومات مفادها أن أصول شركة إيرانو هند للنقل البحري جُـمدت في إحدى الدول الأعضاء. |
Debe mencionarse que la Relatora Especial ha recibido información de que, por ejemplo, en Alemania, la Iglesia católica presta una cooperación muy estrecha y un apoyo muy activo a las organizaciones no gubernamentales en sus campañas contra la prostitución infantil. | UN | وينبغي أن يُذكَر أن المقررة الخاصة قد تلقت معلومات مفادها أن الكنيسة الكاثوليكية على سبيل المثال، في ألمانيا، تتعاون بشكل وثيق جداً مع المنظمات غير الحكومية كما تؤيدها بنشاط في حملتها لمناهضة بغاء اﻷطفال. |
La Oficina recibió información de que por lo menos cuatro personas denunciadas como seropositivas debieron desplazarse por la fuerza del lugar. | UN | ووردت إلى المكتب معلومات مفادها أن أربعة أشخاص على الأقل أكرهوا على مغادرة المنطقة بعد أن ثبت أنهم يحملون فيروس نقص المناعة البشري. |
El Gobierno también informó de que el Ombudsman Parlamentario se había hecho cargo de este caso por iniciativa propia. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات مفادها أن أمين المظالم البرلماني قد تناول هذه القضية بمبادرة منه. |
7.4. El autor considera que el Estado Parte en ningún caso puede basarse en las informaciones según las cuales no le estarían buscando. | UN | 7-4 ويرى مقدم البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف بأي حال من الأحوال أن تستند إلى معلومات مفادها أنه غير ملاحق. |
25. Durante 1994, el Relator Especial recibió información en el sentido de que los miembros de las organizaciones de derechos humanos eran objeto de actos de intimidación. | UN | ٥٢- تلقى المقرر الخاص، خلال عام ٤٩٩١، معلومات مفادها أن أعضاء في منظمات لحقوق اﻹنسان قد تعرضوا لعمليات تخويف. |
El Comité observa también con preocupación la información recibida según la cual el artículo 266 del Código Penal, que prevé la violación como causal legal del aborto, podría ser derogado; | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لما تلقته من معلومات مفادها أن المادة 266 من قانون العقوبات، التي تبيح الإجهاض في حالة الاغتصاب، قد تلغى؛ |
El Comité toma nota de la información facilitada por la delegación sobre las intenciones del Estado Parte de revisar la legislación al respecto y lo alienta a establecer mecanismos de reparación y recurso adecuados y eficaces y a cumplir plenamente todas sus obligaciones a tenor de los artículos 2, 4 y 6 de la Convención. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
La SAP informó al Comité que poseía información según la cual el APLA utilizaba rutas de infiltración a través de Botswana que pasaban por el puesto fronterizo de Ramatlabama, así como una ruta aérea que pasaba por Lesotho en dirección a Transkei. | UN | وأبلغت شرطة جنوب افريقيا اللجنة بأن لديها معلومات مفادها أن جيش تحرير شعب آزانيا يستخدم طرق التسلل عن طريق بوتسوانا عبر نقطة حدود راماتلاباما فضلا عن الطريق الجوي من خلال ليسوتو إلى الترانسكي. |
El Grupo obtuvo información de que un supuesto representante del Gobierno de Côte d ' Ivoire, el Sr. Richard Tho, estaba encargado de la coordinación de las fuerzas rebeldes Lima. | UN | 44 - وحصل الفريق على معلومات مفادها أن ممثلا لحكومة كوت ديفوار يدعى ريشار تو كان مسؤولا عن تنسيق قوات ليما للتمرد. |
Preocupa también al Comité la información de que a menudo los niños romaníes no se registran debido a que los padres carecen de documentos de identificación. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ورود معلومات مفادها أن أطفال الغجر لا يُسجَّلون في كثير من الأحيان بسبب عدم توفر الوثائق التي تحدد هوية آبائهم. |
492. El Comité toma nota de la información de que el Consejo Nacional de la Infancia tiene una función de vigilancia y que en la actualidad se debate en el Estado Parte su papel y sus funciones. | UN | 492- تلاحظ اللجنة ما وردها من معلومات مفادها أن المجلس الوطني المعني بشؤون الطفل يضطلع بدور الرصد، وأن مناقشة تجري في الوقت الراهن داخل الدولة الطرف بشأن دور هذا المجلس ووظائفه. |
3. El Comité toma nota de la información de que el Estado parte no tiene fuerzas armadas nacionales. | UN | 3- تحيط اللجنة علماً بما قدمته الدولة الطرف من معلومات مفادها أنه ليس لديها قوات مسلحة وطنية. |
El autor también recuerda la observación del Estado parte de que se denegó a su representante acceso a los datos calificados de secreto oficial por ser el autor de nacionalidad extranjera y haber información de que había estado involucrado en actividades ilegales. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى قول الدولة الطرف إن ممثلته مُنعت من الاطلاع على البيانات السرية لأن صاحب البلاغ مواطن أجنبي ولأنه توجد معلومات مفادها أنه كان ضالعاً في أنشطة غير قانونية. |
98. Por otra parte, se ha recibido información de que el Grupo de Trabajo sobre Desapariciones Forzadas o Involuntarias ha transmitido al Gobierno iraní una lista de 506 personas desaparecidas en el curso de varios años. | UN | ٩٨ - ووردت من جهة أخرى معلومات مفادها أن الفريق العامل المعني بالاختفاءات القسرية أو غير الطوعية أحال الى الحكومة اﻹيرانية قائمة بأسماء ٥٠٦ أشخاص اختفوا خلال عدة سنوات . |
12. El Relator Especial ha recibido información de que cuatro miembros musulmanes del Partido de Acción Democrática, dos de los cuales estaban enfermos, fueron secuestrados por oficiales de policía y trasladados a la prisión de Tunjice a principios de septiembre. | UN | ١٢ - وقد تلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن أربعة مسلمين من أعضاء حزب العمل الديمقراطي، إثنان منهم من المرضى، قد اختطفهم ضباط شرطة واقتيدوا إلى سجن تونيدسي في أوائل أيلول/سبتمبر. |
La secretaría informó de que la segunda fase del proyecto consistiría en un estudio experimental a fondo en la subregión del África meridional e incluiría el mantenimiento y desarrollo de la base de datos creada en la primera fase. | UN | وقدمت الأمانة معلومات مفادها أن المرحلة الثانية من المشروع ستكون استقصاءً تجريبياً متعمقاً في منطقة أفريقيا الجنوبية دون الإقليمية وستشمل صيانة وتطوير قاعدة البيانات التي أُنشئت أثناء المرحلة الأولى. |
A través de una comunicación de fecha 22 de mayo de 2003, el Relator Especial transmitió informaciones según las cuales el director de un centro educativo | UN | 73 - وفي رسالة مؤرخة 22 أيار/مايو 2003، أحال المقرر الخاص معلومات مفادها أن المدير قد استدعى طالبات مسلمات بسبب ارتدائهن الحجاب. |
139. En carta de fecha 11 de julio de 1994, el Relator Especial notificó al Gobierno que había recibido información en el sentido de que Džemal Muratović, ciudadano croata musulmán, fue detenido junto con un vecino bajo sospecha de robo de un automóvil cuando estaban remolcando su propio automóvil averiado en su población natal de Slavonski Brod, el 7 de febrero de 1994. | UN | ٩٣١- برسالة مؤرخة في ١١ تموز/يوليه ٤٩٩١ ابلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات مفادها أن جمال مراتوفيتش، وهو مواطن كرواتي مسلم، قبض عليه مع جار له بشبهة سرقة سيارة في الوقت الذي كان يجر فيه سيارته هو التي أصابها عطب في بلدة سلافونسكي برود، التي فيها بيته وذلك في ٧ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
Sin embargo, expresa su preocupación por la información recibida según la cual, a pesar de los mecanismos establecidos, la decisión final acerca de la representación de los pueblos indígenas se halla en manos del Estado y no de los propios grupos indígenas. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لما وردها من معلومات مفادها أن الدولة، وليس الشعوب الممثلة، هي صاحبة القرار النهائي بشأن طرق تمثيل الشعوب الأصلية، رغم الآليات المعتمدة. |
El Comité toma nota de la información facilitada por la delegación sobre las intenciones del Estado Parte de revisar la legislación al respecto y lo alienta a establecer mecanismos de reparación y recurso adecuados y eficaces y a cumplir plenamente todas sus obligaciones a tenor de los artículos 2, 4 y 6 de la Convención. | UN | وإذ تحيط اللجنة علما بما قدمه الوفد من معلومات مفادها أن الدولة الطرف تعتزم إعادة النظر في التشريع في هذا الصدد، فإنها تشجع الدولة الطرف على إرساء سبل انتصاف وآليات تظلّم مناسبة وفعالة وعلى تنفيذ جميع التزاماتها المنصوص عليها في المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
El 10 de marzo de 2004, la Secretaría recibió información según la cual el Presidente de Tayikistán había acordado indultar al Sr. Kurbanov. | UN | وفي 10 آذار/مارس 2004، تلقت الأمانة معلومات مفادها أن رئيس طاجيكستان قد وافق على إصدار عفو عن السيد كوربانوف. |
Se ha informado al Relator Especial de que las cadenas de supermercados y otros almacenes de propiedad del Estado, en particular librerías, en Minsk y otras partes de Belarús se niegan a vender periódicos independientes. | UN | وتلقى المقرر الخاص معلومات مفادها أن مجموعات المتاجر الحكومية الكبرى وغيرها من المحلات المملوكة للدولة، بما فيها المكتبات، الموجودة في مينسك ومناطق أخرى في بيلاروس، ترفض بيع الصحف المستقلة. |
Inquieta al Comité la información que indica que el porcentaje de cobertura de la población es muy bajo. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء معلومات مفادها أن نسبة السكان الذين يغطيهم الضمان الاجتماعي قليلة جداً. |
El Comité también observa con preocupación la información que revela que el accionar de nuevos grupos emergentes después de la desmovilización en distintas partes del país concuerda con el modus operandi de los grupos paramilitares señalados. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق معلومات مفادها أن الأفعال التي ترتكبها الجماعات الجديدة التي ظهرت في مختلف أنحاء البلد عقب الشروع في عملية التسريح تنسجم مع أساليب عمل تلك الجماعات شبه العسكرية. |
Su esperanza se alimenta además de las noticias persistentes de que, al parecer, en Argelia sigue habiendo varios centros de detención secreta, ya sea en el sur, en Oued Namous, donde se mantuvo en detención administrativa a miles de personas entre 1992 y 1995, o en el norte, en particular en los cuarteles y centros del Departamento de Información y Seguridad (DRS). | UN | كما أن هذا الأمل عزّزه تواتر معلومات مفادها أن الجزائر ما زالت تحتفظ بمراكز احتجاز سرية عديدة، سواء في الجنوب حيث يوجد مركز الاحتجاز السري في وادي ناموس الذي حُبس فيه آلاف الأشخاص في إطار الاحتجاز الإداري في الفترة من عام 1992 إلى عام 1995، أو في الشمال حيث تستخدم الثكنات ومراكز مديرية المباحث والأمن لهذا الغرض. |