Indicador: Número de países que financian y ejecutan planes de asistencia jurídica. | UN | المؤشر: عدد البلدان التي لديها نُظم معونة قانونية مموَّلة ومنفَّذة. |
Para que la persona pueda recibir esa asistencia es necesario que reúna las condiciones para recibir asistencia jurídica a nivel nacional. | UN | وتتحدد الأهلية على أساس ما إن كان مقدم الطلب يعتبر مؤهلاً للحصول على معونة قانونية محلية أم لا. |
Se puede obtener asistencia jurídica financiada por el Gobierno en caso de divorcio y, en la práctica, ha sido solicitada principalmente por la mujer. | UN | وتتوفر معونة قانونية ممولة من الحكومة لحالات الطلاق، وقد طلبتها النساء بالدرجة اﻷولى من الناحية العملية. |
No hay suficientes abogados cualificados ni programas de asistencia letrada gratuita para satisfacer la demanda en las causas penales. | UN | ولا يوجد عدد كافٍ من المحامين الأكفاء أو برامج معونة قانونية ممولة لتلبية طلب القضايا الجنائية. |
El Gobierno ha adoptado programas de asistencia letrada destinados a los grupos sociales más desprotegidos. | UN | وتنفِّذ الحكومة برنامج معونة قانونية لمساعدة الفئات الفقيرة من السكان. |
El experto animó también a los representantes a que examinaran la posibilidad de establecer servicios de asistencia jurídica. | UN | وحثّ الخبير الممثلين على النظر، بالإضافة إلى ذلك، في إمكانية إنشاء خدمات معونة قانونية. |
En los casos de este tipo, las víctimas de la violencia tienen derecho a asistencia jurídica gratuita sin necesidad de prueba de ingresos. | UN | وفي هذا النوع من القضايا يحق لضحايا العنف الحصول على معونة قانونية مجانية دون بحث القدرة على السداد. |
La Comisión será el primer organismo de asistencia jurídica financiado por el Estado en los Balcanes. | UN | وستكون هذه أول وكالة معونة قانونية ممولة من الدولة في منطقة البلقان. |
El sector público también asume el costo cuando las víctimas y/o los supervivientes de la violencia por motivos de género necesitan asistencia jurídica o un asesor jurídico de la fiscalía. | UN | ويتحمل القطاع العام أيضا التكاليف حيثما يحتاج ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس أو من ينجون منه إلى معونة قانونية أو مستشار قانوني عام. |
Algunas organizaciones de la sociedad civil también ofrecen servicios gratuitos de asistencia jurídica dirigida a reducir al mínimo los obstáculos financieros que dificultan el acceso a la justicia. | UN | وتوفر بعض منظمات المجتمع المدني أيضاً خدمات معونة قانونية مجانية تهدف إلى التقليل إلى الحد الأدنى من الاختناقات المالية التي تعيق الوصول إلى العدالة. |
:: recibir asistencia jurídica durante las actuaciones penales o de otro tipo en que las víctimas ejercen sus derechos; | UN | :: معونة قانونية للضحايا أثناء الدعاوى الجنائية، وغيرها من الدعاوى، من خلالها يدرك الضحايا حقوقهم؛ |
La Asociación ha establecido un servicio de asistencia jurídica a los pobres cuyos derechos hayan sido conculcados. | UN | وقد أنشأت الرابطة مكتب معونة قانونية لتقديم خدمات قانونية مجانية إلى الفقراء الذين تُنتهك حقوقهم. |
Un abogado designado para prestar asistencia jurídica puede negarse a prestar sus servicios exponiendo las razones de esa negativa. | UN | ويجوز للمحامي المعين لتقديم معونة قانونية أن يرفض تقديم خدماته إذا قدم أسباباً لهذا الرفض. |
Se expresó la necesidad de que la mujer recibiera asistencia jurídica y gozara de equidad en el sistema judicial y de que se sensibilizara respecto de las necesidades específicas de la mujer al formar abogados y jueces. | UN | وجرى اﻹعراب عن الحاجة الى معونة قانونية للمرأة الفقيرة، وتوخي العدالة بين الجنسين في النظام القضائي، ومراعاة احتياجات الجنسين في تدريب المحامين والقضاة. |
En la enmienda también se prevé que se proporcione asistencia letrada a las personas que la soliciten de conformidad con la Ley de Violencia en el Hogar, No. 27 de 1999. | UN | كما نص هذا التعديل على منح معونة قانونية فيما يتعلق بالطلبات المقدمة بموجب قانون العنف العائلي رقم 27 لعام 1999. |
Al Comité le preocupa también que no se ofrezca asistencia letrada gratuita a las víctimas de la violencia doméstica, únicamente en determinadas circunstancias. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفير معونة قانونية مجانية لضحايا العنف العائلي إلا في ظل ظروف معينة. |
Al Comité le preocupa también que no se ofrezca asistencia letrada gratuita a las víctimas de la violencia doméstica, únicamente en determinadas circunstancias. | UN | كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم توفير معونة قانونية مجانية لضحايا العنف العائلي إلا في ظل ظروف معينة. |
Diecisiete de esas víctimas han sido declaradas insolventes y la Secretaria les ha concedido asistencia letrada. | UN | واعتبرت المحكمة أن 17 من المجني عليهم معوزون، ومنحهم قلم المحكمة معونة قانونية. |
Por consiguiente, las mujeres víctimas de la violencia no reciben asistencia letrada; no obstante, algunos órganos administrativos y judiciales les suministran asistencia más general. | UN | وبالتالي، لا توجد معونة قانونية للنساء ضحايا العنف، لكنهن يحصلن بالفعل على مزيد من المساعدات العامة من الهيئات الإدارية والقضائية. |
Las víctimas tienen el derecho inmediato a solicitar la protección de un experto, quien ofrecerá apoyo emocional, así como el derecho a recibir asistencia letrada gratuita. | UN | ولكل ضحية الحق من الآن فصاعداً في أن يصحبه مرافق يقدِّم له الدعم العاطفي والحق في معونة قانونية مجانية. |
Tras la entrada en vigor de la Ley LXXX de 2003, la autora había tenido derecho a solicitar ayuda letrada gratuita, aunque el Estado parte desconocía si había llegado a solicitarla. | UN | وأضافت أنه، بعد بدء العمل بالقانون رقم 80 لعام 2003، أصبح لصاحبة البلاغ الحق في معونة قانونية مجانية رغم عدم معرفتها ما إذا كانت قد قدمت طلباً بهذا الشأن. |
En la legislación inglesa se estipula que se prestará asistencia en forma de ayuda jurídica a las personas que deseen interponer recursos judiciales ante los tribunales. | UN | يقدم القانون الانكليزي مساعدة في شكل معونة قانونية لمن يرغب في طلب تدابير إنصافية أمام المحاكم. |
El Tribunal está de acuerdo con la recomendación y está trabajando en la elaboración de un régimen de remuneración basado en una suma fija para los abogados defensores que se ocupan de la apelación. | UN | توافق المحكمة على هذه التوصية وتنظر حالياً في سياسة تقضي بتقديم معونة قانونية لدعاوي الاستئناف في شكل مبلغ مقطوع. |