La Misión también realizó entrevistas telefónicas con personas afectadas y testigos y examinó materiales fotográficos y de vídeo pertinentes. | UN | كما أجرت البعثة مقابلات هاتفية مع الأفراد والشهود المتضررين واستعرضت مواد الفيديو والمواد الفوتوغرافية ذات الصلة. |
Es capaz de negociar eficazmente con personas y grupos tanto interna como externamente. | UN | أن يتفاوض بشكل فعال مع الأفراد والمجموعات سواء كان ذلك داخليا أو خارجيا. |
El Banco Nacional también ha emitido órdenes prohibiendo las transacciones con particulares o entidades que presuntamente hayan cometido o apoyado actos terroristas. | UN | كما أصدر المصرف الوطني أوامر لحظر المعاملات مع الأفراد أو الكيانات الذين يعتبرانهم ارتكبوا أو أيدوا أعمالا إرهابية. |
:: Entrevista con las personas más entendidas en la concepción original de la Iniciativa especial. | UN | :: إجراء مقابلة مع الأفراد الذين لديهم قدر من الدراية أكبر بالصيغة الأصلية للمبادرة. |
El Organismo también ha pedido entrevistar a las personas a cargo de adquirir esos artículos. | UN | كما طلبت الوكالة إجراء مقابلات مع الأفراد المشاركين في عملية اقتناء هذه المواد. |
Conversaron libremente con el personal militar encargado del reclutamiento y con los propios reclutas. | UN | وأجرى كلاهما مناقشات حرة مع الأفراد العسكريين المعنيين بشأن مسائل التجنيد وكذلك مع المجندين. |
Por ello, la experiencia de la Organización en cuanto a los mecanismos formales de solución de controversias con personal que no es de plantilla es limitada. | UN | لذلك، فإن خبرة المنظمة خبرة محدودة في آليات تسوية المنازعات الرسمية مع الأفراد من غير الموظفين. |
La organización se relaciona con los particulares y otras organizaciones para ayudar a los adictos a recuperarse y para garantizar que se disponga de información precisa sobre su programa. | UN | تتفاعل المنظمة مع الأفراد والمنظمات لمساعدة المدمنين على التعافي وللتأكد من توافر المعلومات الدقيقة بشأن برنامجها. |
Preparación, gestión y evaluación de contratos con personas físicas e instituciones. | UN | قامت بوضع عقود وإدارتها وتقييمها مع الأفراد والمؤسسات |
El Grupo instó además a los candidatos a que no negociaran con personas que hubieran cometido violaciones y abusos de derechos humanos. | UN | وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها. |
Los empleados deben reunir, entre otros, los siguientes requisitos: tener una licenciatura, nivel alto de inglés, experiencia anterior en trabajos con personas y grupos y superar una evaluación de grupo realizada por un psicólogo organizacional. | UN | ومن شروط القبول الحصول على درجة البكالوريوس، وإتقان اللغة الإنكليزية، والتمتع بخبرة سابقة في العمل مع الأفراد والجماعات، واجتياز التقييم الجماعي الذي يجريه أخصائي في سيكولوجيا السلوك في مكان العمل. |
Trabaja en más de 20 naciones de todo el mundo, en colaboración con particulares y organizaciones. | UN | وتعمل في ما يزيد عن 20 بلدا في مختلف أنحاء العالم في إطار شراكات تقيمها مع الأفراد والمنظمات. |
Por categoría de gastos, el 97% del total de gastos en concepto de servicios por contrata con particulares y empresas correspondieron a gastos de los programas. | UN | وحسب فئة المصروفات، كانت نسبة قدرها 97 في المائة من مجموع الخدمات التعاقدية مع الأفراد والشركات هي مصروفات البرنامج. |
Por categoría de gastos, el 96% del total de gastos en concepto de servicios por contrata con particulares y empresas correspondieron a gastos de los programas. | UN | وحسب فئة المصروفات، كانت نسبة قدرها 96 في المائة من مجموع الخدمات التعاقدية مع الأفراد والشركات هي مصروفات برنامجية. |
A tal efecto, los miembros del Grupo de Expertos trataron, en la medida de lo posible, de hablar con las personas contra las que habían formulado alegaciones graves. | UN | وفيما يتصل بهذه المسألة وفي حدود الإمكان، سعى أعضاء الفريق إلى التحدث مع الأفراد الذين وجهت ضدهم إدعاءات خطيرة. |
La Oficina mantiene consultas con las personas afectadas para determinar si sus solicitudes entran en el mandato de protección de la Oficina. | UN | ويتشاور المكتب مع الأفراد المعنيين لتقييم مدى صلة طلباتهم بولاية المكتب في مجال تلك الحماية. |
Las medidas para responder a las necesidades de las minorías se elaboran siempre conjuntamente con las personas y grupos interesados. | UN | ودائماً ما تتخذ تدابير لعلاج احتياجات الأقليات بالاشتراك مع الأفراد والجماعات المعنية. |
Pensó que si se remitieran las denuncias a las debidas instancias, se investigaría, condenaría y castigaría debidamente a las personas del caso. | UN | وظن أن تقديم الادعاءات إلى الجهات المختصة سيؤدي إلى التحقيق مع الأفراد والحكم عليهم ومعاقبتهم على النحو اللازم. |
Las normas del trabajo en su forma más simple son las reglas que gobiernan el trato a las personas en un entorno laboral. | UN | ومعايير العمالة في أبسط صورها هي قواعد تحكم كيفية التعامل مع الأفراد في بيئة العمل. |
También se encargaría, en estrecha colaboración con el personal militar, de preparar todos los procedimientos operativos estándar conexos. | UN | كما سيكون مطلوبا من شاغل الوظيفة تطوير كافة إجراءات التشغيل الموحدة ذات الصلة، بتنسيق وثيق مع الأفراد العسكريين. |
La Comisión destaca la importancia fundamental de que haya continuidad con el personal uniformado de las operaciones de mantenimiento de la paz en lo que respecta a la aplicación de la estrategia mundial de apoyo a las actividades sobre el terreno. | UN | وتؤكد اللجنة على الأهمية البالغة لمتابعة تنفيذ الاستراتيجية بصورة فعالة مع الأفراد النظاميين في عمليات حفظ السلام. |
Y compartir información con personal externo no es solo una amenaza a la seguridad nacional. | Open Subtitles | وليس فقط مشاركة المعلومات مع الأفراد الخارجيون هي تهديداً للأمن القومي |
Narcotics Anonymous se relaciona con los particulares y otras organizaciones para ayudar a los adictos a recuperarse y para garantizar que se disponga de información precisa sobre su programa. | UN | وتتعاون الهيئة مع الأفراد والمنظمات الأخرى لمساعدة المدمنين على العلاج من إدمانهم ولكفالة توافر معلومات دقيقة عن برنامجها. |
Cuando los contactos sean necesarios, intentar primeramente tener como interlocutores a personas sobre las que no pese una orden de arresto; | UN | وعندما تكون الاتصالات ضرورية، محاولة التعامل في البداية مع الأفراد الذين لم تصدر أوامر بالقبض عليهم؛ |
Ese mismo imperio del derecho debe prevalecer en nuestros tratos con individuos sospechosos de participar en actividades terroristas. | UN | وحكم القانون هذا نفسه يجب أن يسود أيضا في تعاملنا مع الأفراد الذين يشتبه في اشتراكهم في أعمال إرهابية. |
En este sentido, esta Asamblea adoptó ayer otra medida importante al aprobar la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos y confirmar nuestra asociación con los individuos y los grupos que luchan pacíficamente contra las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | لقد اتخذت هذه الجمعية خطوة هامة أخرى البارحة، باعتمادها اﻹعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق اﻹنسان، وأكدت شراكتنا مع اﻷفراد والجماعات الذين يكافحون سلميا انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
Serbia también se ha comprometido expresamente a investigar y juzgar a las personas que asistieron a los prófugos cuando todavía no habían sido aprehendidos. | UN | وتعهدت صربيا صراحة أيضا بالتحقيق مع الأفراد الذين ساعدوا في إيواء الهاربين أثناء فرارهم ومقاضاتهم. |