Expresa además preocupación por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
A los menores extranjeros no acompañados se los sigue privando de libertad, y se les mantiene en detención junto con adultos. | UN | ولا يزال الأطفال القصّر الأجانب غير المصحوبين يحرمون من حريتهم ويُحتجزون مع البالغين. |
El sistema de justicia de menores requiere especial atención, ya que persiste la práctica de detener a menores junto con adultos en los calabozos de la policía y en las cárceles. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
Asimismo le preocupa que los menores de 16 a 18 años de edad sean recluidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً مع البالغين. |
Si los menores eran detenidos y encarcelados junto con los adultos y juzgados por tribunales de primera instancia, se habrían echado a perder todos los esfuerzos por garantizar que no quedaran traumatizados. | UN | وقالت إن احتجاز اﻷحداث مع البالغين ومحاكمتهم أمام محاكم أول درجة سيؤدي إلى تبديد جميع الجهود المبذولة لتجنيبهم الضرر. |
Expresa además su inquietud por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. | UN | وتعرب كذلك عن القلق إزاء عدم وجود قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين. |
Le preocupaba en particular el encarcelamiento de niños junto con adultos, el empeoramiento de las condiciones de vida en los centros penitenciarios y la falta de programas de rehabilitación. | UN | ولاحظت، بصفة خاصة، مبدية قلقها، أن الأحداث يعتقلون مع البالغين في السجون كما لاحظت تردي الظروف المعيشية في مراكز الاعتقال وعدم توافر برامج إعادة التأهيل. |
El Comité reitera su profunda preocupación por el hecho de que se siga recluyendo a menores junto con adultos. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن بالغ قلقها من استمرار احتجاز الأطفال في نفس المكان مع البالغين. |
Preocupa seriamente además al Comité que en algunos lugares de detención del Estado parte se siga manteniendo a los niños detenidos junto con adultos. | UN | كما يساور اللجنة قلق بالغ من استمرار احتجاز الأطفال في مكان واحد مع البالغين في بعض أماكن الاحتجاز في الدولة الطرف. |
Ocasionalmente se seguía internando a niños junto con adultos. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض الأحيان. |
En algunos casos se detiene y enjuicia a niños junto con adultos y no se les ofrecen programas de rehabilitación u oportunidades educativas suficientes en prisión. | UN | ويتعرض الأطفال أحياناً للمحاكمة والاحتجاز مع البالغين ولا توفر لهم برامج لإعادة التأهيل أو فرص تعليم كافية في السجون. |
El Servicio de Prisiones de Su Majestad se reserva el derecho de alojar a niños y menores junto con los adultos. | UN | وتحتفظ مصلحة سجون صاحبة الجلالة بحق وضع اﻷطفال واﻷحداث مع البالغين. |
Mientras están detenidos, se los mantiene con los adultos y se los somete a tratos degradantes y crueles similares. | UN | وأثناء الاحتجاز يُحبسون مع البالغين ويخضعون لنفس المعاملة المهينة والقاسية. |
También preocupa al Comité el hecho de que los delincuentes juveniles, en particular las adolescentes, estén detenidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الشباب ولا سيما الفتيات، مع البالغين. |
También preocupa al Comité el hecho de que los delincuentes juveniles, en particular las adolescentes, estén detenidos junto con los adultos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء احتجاز الشباب ولا سيما الفتيات، مع البالغين. |
Los menores de edad que son condenados comparten las instalaciones con los adultos. | UN | ولذا فإن القصّر، بعد اتهامهم وإدانتهم، يتقاسمون نفس مرافق الاحتجاز مع البالغين. |
Popular con los adultos. Querrá el diario escolar. | Open Subtitles | ستكون شعبية مع البالغين عند الكتابة في صحيفة المدرسة |
Los niños pueden estar recluidos durante largo tiempo, en terribles condiciones de hacinamiento, a veces en celdas de adultos y enfrentados al riesgo de abandono y abuso. | UN | وقد يحتجز الأطفال لفترات طويلة في سجون مكتظة وفي ظل ظروف مزرية، ويوضعون أحياناً مع البالغين ويواجهون خطر الإهمال والإيذاء. |
En la mayoría de las cárceles no se separa a los menores de los adultos. | UN | وفي معظم السجون يُحتجز الأحداث مع البالغين في مكان واحد. |
De esa forma se pretende evitar que los menores tengan que cumplir condena en las mismas dependencias que los adultos o, en aislamiento total. | UN | والهدف من هذا المشروع هو الحيلولة دون اضطرار الأحداث إلى قضاء عقوباتهم بالسجن مع البالغين أو في عزلة تامة. |
De hecho, a veces se mantenía a los menores delincuentes en el mismo edificio que a los adultos, pero no en las mismas celdas, como se sostenía. | UN | والواقع أن اﻷحداث يعتقلون أحياناً في نفس المبنى مع البالغين ولكنهم لا يعتقلون في نفس الزنزانة كما زعم. |
Es frecuente que los menores y los adultos compartan celdas en las prisiones. | UN | وكثيراً ما يتقاسم الأحداث زنزانات السجن مع البالغين. |
g) Establezca reformatorios en cada provincia a fin de evitar que los delincuentes juveniles compartan las cárceles con personas adultas; | UN | (ز) إنشاء إصلاحيات للأحداث في كل مقاطعة للحيلولة دون احتجاز الجناة الأحداث مع البالغين في السجون؛ |
Y ahora quiero hablar con los mayores. | Open Subtitles | وأودّ الآن التحدّث مع البالغين |
Otro motivo de preocupación era que en ciertos centros de detención, los niños permanecían detenidos junto a los adultos. | UN | وأعرب المقرر الخاص عن قلقه أيضاً من أن الأطفال، في بعض مرافق الاحتجاز، يُحتجزون مع البالغين(41). |