ويكيبيديا

    "مع التسليم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconociendo
        
    • en la inteligencia
        
    • sin dejar de reconocer
        
    • a la vez
        
    • si bien
        
    • habida cuenta
        
    • reconociéndose
        
    • teniendo en cuenta
        
    • en el entendimiento
        
    • al tiempo que reconoce
        
    • admitiéndose
        
    • en reconocimiento
        
    Su registro de logros en el pasado decenio -- reconociendo que es exclusivamente un órgano de deliberación -- es sin duda impresionante. UN وسِجِل منجزاتها على مدى العقد المنصرم مثير للإعجاب حقا، مع التسليم بأنها لا تعدو أن تكون هيئة تداولية فحسب.
    Podrían señalarse objetivos comunes, pero reconociendo que su consecución era una tarea específica de cada sociedad. UN ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع.
    Debemos continuar con este proceso de reforma y revitalización reconociendo que, en gran medida, es necesariamente de carácter organizativo y metodológico. UN ويجب أن نواصل هذا اﻹصلاح وعملية إعادة التنشيط مع التسليم بأن هذا، بحكم الضرورة، ذو طابع تنظيمــي ومنهجي إلى حد كبير.
    Al final del párrafo 4 se debe añadir la frase " en la inteligencia de que el Grupo de Trabajo podrá convocar períodos de sesiones anuales de cinco días laborables y presentar sus informes al Consejo " , con lo que se restablece la redacción convenida por la Comisión en 2011. UN وفي نهاية الفقرة 3 أضيفت عبارة " مع التسليم بأن الفريق العامل له أن يعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وأن يقدم تقاريره إلى المجلس " ، ومن ثم أعيدت الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة عام 2011.
    Esta tarea debe realizarse en forma eficaz en relación con los costos y racional desde el punto de vista científico, reconociendo a la vez las diferencias existentes entre las diversas formas de economía y culturas nacionales. UN وينبغي أن يتم ذلك بطريقة سليمة علميا وفعالة من حيث التكلفة، مع التسليم باختلاف الاقتصادات والثقافات الوطنية.
    - Apoyar los esfuerzos de las comunidades para restablecer la compleja red de relaciones destruida por la guerra y el exilio, reconociendo el papel fundamental que pueden cumplir en ellos los grupos de base, sobre todo las mujeres. UN :: دعم المجتمعات المحلية فيما تبذله من جهود لإصلاح الشبكة المعقدة من العلاقات التي دمرتها الحرب ودمرها المنفى مع التسليم بالدور الأساسي الممكن أن تلعبه الجماعات الشعبية ولا سيما المرأة في هذه الجهود.
    Se destacó la necesidad de formular directrices normativas más explícitas respecto de la conveniencia y las condiciones de la ejecución de proyectos de construcción por parte del FNUAP, reconociendo que esta podía ser una iniciativa de alto riesgo. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية أوضح للسياسات فيما يتعلق بجدوى تنفيذ مشاريع البناء من قِبَل الصندوق والشروط اللازم احترامها، مع التسليم الواجب بأن هذه العملية قد تنطوي على مخاطر كبيرة.
    El Gobierno de Haití alienta la creación de un Estado palestino, reconociendo al mismo tiempo el derecho de Israel a existir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN وتؤيد حكومة هايتي إنشاء دولة فلسطينية، مع التسليم بحق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    :: Promover la gestión integral en el manejo de la cuenca, reconociendo la función de los ecosistemas de montañas en la producción de agua. UN :: تشجيع الإدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، مع التسليم بأهمية دور النظم الإيكولوجية الجبلية في إنتاج المياه.
    reconociendo que la responsabilidad fundamental del logro de estos Objetivos corresponde a los propios países en desarrollo, subraya, empero, la importancia vital de un entorno internacional propicio. UN وشدد على ما للبيئة الدولية التمكينية من أهمية حيوية. مع التسليم بأن المسؤولية الأساسية عن تحقيق الأهداف تقع على عاتق البلدان النامية ذاتها.
    Ello sólo puede lograrse si trabajamos de consuno en forma positiva, reconociendo la importancia de la migración en nuestras vidas y en nuestro mundo. UN ولا يمكن تحقيق ذلك، إلا إذا عملنا معا بشكل إيجابي، مع التسليم بأهمية الهجرة في حياتنا وفي عالمنا.
    La finalidad de la IFFD es promover y apoyar todo tipo de iniciativas para reforzar la familia como entidad educativa y de desarrollo, reconociendo que las familias pueden ser agentes sociales sumamente eficientes para reducir la pobreza. UN ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر.
    Se formuló una propuesta de creación de capacidad, reconociendo los esfuerzos y el apoyo de ONU-SPIDER; UN وقُدِّم اقتراح يدعو إلى بناء القدرات، مع التسليم بما يبذله برنامج سبايدر من جهود وما يقدِّمه من دعم؛
    Nos sumamos a quienes creen en la filosofía de unir al mundo reconociendo las divergencias existentes. Estamos de acuerdo con quienes reconocen la primacía de las Naciones Unidas en la elaboración de programas de asociación civilizada, libres de dictados, así como de la imposición de ideas y modos de vida. UN إننا نقف سويا مع أولئك الذين يؤمنون بفلسفة توحيد العالم مع التسليم في الوقت ذاته بالاختلافات القائمة، ونحن نقف سويا مع أولئك الذين يعترفون بسلطة اﻷمم المتحدة العليا في استحداث برامج تحقق المشاركة المتحضرة بمنأى عن اﻹملاء أو فرض اﻵراء أو اساليب الحياة.
    El principal propósito del Consejo para las Artes es promover en toda Nueva Zelandia las artes de todas las fuentes, reconociendo la diversidad cultural del país y el papel que desempeñan las artes de los maoríes y de los pueblos de las islas del Pacífico. UN ويرمي الهدف الرئيسي لمجلس الفنون إلى تشجيع الفنون من جميع المصادر في نيوزيلندا، مع التسليم بالتنوع الثقافي للبلد ودور فنون الماوري وشعوب جزيرة المحيط الهادئ.
    115. La Comisión acogió con satisfacción el aumento de las corrientes de capital privado, reconociendo al mismo tiempo que se concentraban en unos pocos países y sectores. UN ٥١١ - وترحب اللجنة بزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال من القطاع الخاص، مع التسليم بأنها مركزة في قلة من البلدان والقطاعات.
    2. Apoya la ejecución del mandato del Grupo de Trabajo, renovado en virtud de la resolución 9/3 del Consejo de Derechos Humanos6, en la inteligencia de que el Grupo de Trabajo convocará períodos de sesiones anuales de cinco días laborables de duración y presentará sus informes al Consejo; UN 2 - تؤيد تنفيذ ولاية الفريق العامل حسبما جددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 9/3(6)، مع التسليم بأن الفريق العامل سيعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وسيقدم تقاريره إلى المجلس؛
    Y en las interacciones entre los pueblos y las naciones han de respetarse los derechos humanos sin dejar de reconocer la responsabilidad personal y social. UN كما أن التفاعل بين الناس والدول ينبغي أن يتم بصورة تحترم حقوق الإنسان، مع التسليم أيضا بالمسؤولية الشخصية والاجتماعية.
    Igualmente, si bien para todas las sociedades son esenciales políticas firmes sociales y ambientales, las normas impuestas arbitrariamente no deben ser utilizadas como excusa para la discriminación comercial o un proteccionismo oculto. UN وبالمثل فإنــه مع التسليم بأن السياسات الاجتماعية والبيئية السليمة تعد أساسية لكل المجتمعات فــإن المعايير المفروضــة بصورة متعسفــة يجب ألا تتخذ ذريعــة للتمييــز التجــاري أو الحمائية المستترة.
    Elogió al Estado Parte por su informe, habida cuenta de que se trataba de un pequeño Estado insular con recursos limitados. UN وأثنت اللجنة على الدولة الطرف فيما يتعلق بتقريرها، مع التسليم بأنها دولة جزرية صغيرة محدودة الموارد.
    Con ese fin, se destacó la necesidad de elaborar directrices para las sanciones, reconociéndose que la aplicación de sanciones sigue siendo una cuestión soberana. UN وأُبرزت ضرورة إعداد مبادئ توجيهية للجزاءات لهذا الغرض، مع التسليم بأن تطبيق الجزاءات يظل من المسائل المتصلة بالسيادة.
    :: reconociendo los auténticos esfuerzos desplegados por algunos de los Estados poseedores de armas nucleares, se manifestó gran interés en que esos Estados proporcionaran información lo más concreta posible, considerando que una buena cantidad de información es ya de dominio público y teniendo en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad nacional. UN :: ومع التقدير الذي أبدي للجهود الجدية التي بذلتها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، أبدي أيضا اهتمام كبير بأن تقوم هذه الدول بتقديم معلومات محددة قدر الإمكان، مع التسليم بأن الكثير منها متاح بالفعل في النطاق العام، وأخذا بعين الاعتبار أيضا الشواغل المتعلقة بالأمن القومي.
    Los progresos realizados en el seguimiento de esas esferas no debían descuidarse cuando se hubiera concluido la evaluación en curso, en el entendimiento de que habría que trabajar más en el futuro para perfeccionar los instrumentos y mecanismos de presentación de informes. UN ولا ينبغي إهمال التقدم المحرز في عملية الرصد في هذه المجالات بعد الفراغ من التقييم الحالي، مع التسليم بالحاجة إلى مزيد من العمل لتنقيح أدوات الإبلاغ وآلياته.
    El nuevo sistema para determinar los sueldos está vinculado al que se aplica a los funcionarios de la Secretaría, al tiempo que reconoce la condición especial de los magistrados de la Corte en su calidad de miembros elegidos de uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. UN ويرتبط النظام الجديد لتحديد المرتبات بالنظام المطبق على موظفي الأمانة العامة، مع التسليم بالطابع الخاص لقضاة المحكمة بوصفهم أعضاء منتخبين في أحد الأجهزة الرئيسية بالأمم المتحدة.
    Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas deberían quedar refrendadas en la legislación nacional y los Estados Miembros y demás entidades deberían aplicarlas de conformidad con el derecho a la igualdad ante la ley, admitiéndose al mismo tiempo que la igualdad entre los géneros puede exigir a veces la adopción de enfoques distintos que reconozcan las distintas formas en que la violencia afecta a la mujer en comparación con el hombre. UN 6 - وينبغي للدول الأعضاء والكيانات الأخرى أن تؤيد في تشريعاتها الوطنية الصيغة المحدثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية وأن تنفذها على نحو يتفق مع الحق في المساواة أمام القانون، مع التسليم بأن المساواة بين الجنسين قد تتطلب أحيانا اعتماد نهج مختلفة تسلم باختلاف الطرق التي يؤثر بها العنف في المرأة مقارنة بالرجل.
    La cuestión se examina en todos los planos, en reconocimiento de que, si bien un problema mundial requiere una acción mundial, también es indispensable movilizar a los pueblos y las comunidades. UN وهو يتناول الوباء على جميع المستويات، مع التسليم بأنه بالرغم من أن المشكلة العالمية تتطلب استجابة عالمية، تعد تعبئة الأشخاص والمجتمعات المحلية أساسية أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد