ويكيبيديا

    "مع الحفاظ على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • manteniendo al mismo tiempo
        
    • manteniendo la
        
    • manteniendo el
        
    • preservando al mismo tiempo
        
    • manteniendo los
        
    • y mantener al mismo tiempo
        
    • y mantener el
        
    • al tiempo que se
        
    • manteniendo a
        
    • respetando la
        
    • manteniendo su
        
    • a la vez mantener
        
    • sin menoscabo de la
        
    :: ¿Qué tipos de inversiones se necesitan para generar el mayor potencial de empleo manteniendo, al mismo tiempo, la sostenibilidad ambiental? UN :: ما هي أنواع الاستثمارات الضرورية لتوليد أكبر قدر محتمل من فرص العمل مع الحفاظ على الاستدامة البيئية؟
    La aplicación coherente de la reglamentación aduanera permite disminuir los derechos de importación manteniendo al mismo tiempo el nivel de ingresos alcanzados. UN ويوفر التطبيق المتماسك والمتسق للوائح الجمركية فرصاً لتخفيض الرسوم على الواردات مع الحفاظ على مستوى اﻹيراد المحصل.
    El principio de separación, o laicismo, permite la convivencia pacífica de quienes profesan diversas religiones, manteniendo la neutralidad del ámbito público. UN وهذا التصور للفصل، أو العلمانية، يتيح للناس من مختلف الأديان التعايش السلمي، مع الحفاظ على حياد المجال العام.
    La Comisión necesita que en sus deliberaciones la Asamblea logre el máximo nivel de consenso posible manteniendo el espíritu de determinación que siempre la ha caracterizado. UN ودعاها إلى توخي أقصى ما يمكن من توافق الآراء في مداولاتها، مع الحفاظ على روح التصميم التي اشتهرت بها منذ زمن طويل.
    Espero que sirva para fortalecer aún más el Consejo de Derechos Humanos, preservando al mismo tiempo el consenso en torno a ese importante órgano. UN ويحدوني الأمل في أنه سيتيح مواصلة تعزيز مجلس حقوق الإنسان، مع الحفاظ على الطابع التوافقي الذي يتسم به هذا الجهاز.
    El Fondo ha adaptado su ciclo de proyectos en función de estos criterios manteniendo al mismo tiempo normas rigurosas en materia de evaluación preliminar. UN فكيﱠف دورات مشاريعه بمقتضى ذلك مع الحفاظ على مستويات تقييم صارمة في الوقت نفسه.
    De ese modo se reducirían las superposiciones, manteniendo al mismo tiempo el órgano rector una visión general de las actividades de la ONUDI. UN وسوف يؤدي ذلك إلى تقليل التداخل في العمل مع الحفاظ على رقابة الهيئات التشريعية على أنشطة اليونيدو.
    El problema principal consiste en aumentar la capacidad en materia de adquisiciones manteniendo al mismo tiempo controles internos adecuados. UN فالمشكلة الأساسية تتمثل في بناء القدرة على الشراء مع الحفاظ على الرقابة الداخلية المناسبـة في الوقت ذاتـه.
    En lo que respecta al presupuesto unificado, instaron a que se siguieran armonizando las cuestiones presupuestarias, manteniendo al mismo tiempo un mecanismo claro de rendición de cuentas. UN وحثت في معرض الاستفسار عن الميزانية الموحدة على تعزيز مواءمة شؤون الميزانية، مع الحفاظ على وضوح عملية المساءلة.
    En lo que respecta al presupuesto unificado, instaron a que se siguieran armonizando las cuestiones presupuestarias, manteniendo al mismo tiempo un mecanismo claro de rendición de cuentas. UN وحثت في معرض الاستفسار عن الميزانية الموحدة على تعزيز مواءمة شؤون الميزانية، مع الحفاظ على وضوح عملية المساءلة.
    Centroamérica comparte la idea de que el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad tiene el propósito de mejorar su legitimidad, pero manteniendo la eficacia del mismo. UN وأمريكا الوسطى توافق، مع غيرها، على الرأي القائل بأن هدف زيادة عضوية مجلس اﻷمن يتمثل في تعزيز شرعيته مع الحفاظ على فعاليته في نفس الوقت.
    El plan de trabajo debe aprovechar las lecciones aprendidas en las otras configuraciones y organizar un menor número de reuniones, pero manteniendo la misma calidad de trabajo. UN وينبغي لخطة العمل أن تستند إلى الدروس المستفادة من التشكيلات الأخرى وتنص على عقد عدد أقل من الاجتماعات مع الحفاظ على جودة العمل.
    El Asesor Independiente presenta un informe anual al Gobierno de Camboya y las Naciones Unidas, manteniendo la confidencialidad de las denuncias individuales. UN ويقدم المستشار تقريرا سنويا إلى حكومة كمبوديا والأمم المتحدة، مع الحفاظ على سرية الشكاوى الفردية.
    Para lograr esos objetivos, la CP pidió al MM que revisara su actual plan de trabajo, manteniendo el enfoque de la gestión basada en los resultados, para que fuera acorde con la Estrategia. UN ولبلوغ هذه الأهداف، طلب مؤتمر الأطراف من الآلية العالمية تنقيح خطة عملها الحالية، مع الحفاظ على نهج الإدارة القائمة على النتائج، ومواءمتها مع الاستراتيجية.
    Aumento del porcentaje de la UNOPS en la adquisición de artículos de construcción y de uso común por las Naciones Unidas, manteniendo el porcentaje de la UNOPS en las adquisiciones de artículos sanitarios de las Naciones Unidas UN زيادة حصة المكتب من مشتريات الأمم المتحدة لأغراض البناء ومن الأصناف الشائعة الاستعمال مع الحفاظ على حصة المكتب من مشتريات الأمم المتحدة من الأصناف الصحية
    Todos los componentes de la nación mauriciana participan en la elaboración de una identidad nacional, preservando al mismo tiempo sus culturas ancestrales. UN وكل قطاعات اﻷمة الموريشيسية تشارك في خلق هوية وطنية مع الحفاظ على ثقافاتها المتوارثة عن أسلافها.
    La expansión de la capacidad de generación se logró en gran medida en régimen de propiedad privada y manteniendo los precios a niveles bajos. UN ولقد توسّعت طاقة التوليد إلى حد بعيد في ظل الملكية الخاصة مع الحفاظ على أسعار منخفضة.
    La fusión de ambos documentos tuvo por objeto ampliar la cobertura analítica y mantener al mismo tiempo la frecuencia anual de la información estadística. UN وقد جُمع المنشوران معا لزيادة نطاق التغطية التحليلية، مع الحفاظ على الناتج الإحصائي السنوي.
    Esta posición es necesaria para reducir al mínimo el peligro de pérdida y mantener el valor adquisitivo. UN وهذا الموقف اﻷساسي ضروري للحد من خطر الخسارة مع الحفاظ على القيمة الشرائية.
    • Creación de conciencia en todos los niveles de la sociedad sobre la necesidad de aumentar la producción al tiempo que se conserven los recursos naturales. UN ● توعية كافة مستويات المجتمع بضرورة زيادة اﻹنتاج مع الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    Cada uno de estos asuntos debe abordarse respetando el espíritu y las disposiciones de la Convención, manteniendo a la vez su marco fundamental. UN ويتعين التصدي لكل قضية من هذه القضايا على نحو يحترم روح وأحكام الاتفاقية، مع الحفاظ على إطارها من حيث المبدأ.
    La asistencia oficial para el desarrollo se utilizaría principalmente para reforzar las prioridades de los pueblos indígenas y para programas destinados a promover su desarrollo respetando la propia identidad. UN وستستخدم المساعدة الإنمائية الرسمية في المقام الأول لتعزيز أولويات الشعوب الأصلية، وللبرامج الرامية إلى تعزيز التنمية مع الحفاظ على الهوية.
    El Departamento está centrando cada vez más su atención en los resultados finales y el desempeño general, manteniendo su empeño en prestar servicios de gran calidad. UN وتزيد الإدارة تركيز اهتمامها على النتائج النهائية والأداء العام، مع الحفاظ على التزامها بتحقيق مستويات عالية من الجودة.
    Se podrían hallar otros medios para distribuir las responsabilidades y a la vez mantener la continuidad necesaria para el cumplimiento de la función de coordinación. UN ويمكن إيجاد سبل أخرى لكفالة هذا التقاسم للمسؤوليات مع الحفاظ على الاستمرارية اللازمة للوفاء بمهمة التنسيق.
    El Comité propone que la Asamblea General pida a la Secretaría de las Naciones Unidas que simplifique los procedimientos para publicar los informes del Comité como publicaciones destinadas a la venta, al reconocer que, sin menoscabo de la calidad, la publicación oportuna de esos informes es de vital importancia para alcanzar los logros previstos aprobados en el presupuesto por programas. UN وتقترح اللجنة أن تطلب الجمعية العامة من أمانة الأمم المتحدة ترشيد الإجراءات لنشر تقارير اللجنة بمثابة منشورات معدّة للبيع، إقرارا بأن توقيت النشر، مع الحفاظ على النوعية، عنصر حاسم من أجل تلبية المنجزات المرتقبة المقررة في ميزانية البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد