Sin embargo, para aumentar su eficacia, esta Organización tiene que adaptarse a las condiciones cambiantes. | UN | ومع ذلك يتعين على المنظمة، لتكون أكثر فعالية، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة. |
La experiencia indica que las políticas para el uso sostenible de la tierra agrícola dan mejores resultados cuando se adaptan a las condiciones locales. | UN | وتشير الدلائل إلى أن سياسات استخدام الأراضي الزراعية على نحو مستدام تثمر نتائج أفضل إن جرى تكييفها مع الظروف المحلية. |
Esta es la propuesta de adaptación a las circunstancias actuales que señalamos a la atención de la Asamblea. | UN | إننا نطرح هذا المقترح من أجل التكيف مع الظروف الحالية، ونوجه نظر الجمعية العامة له. |
Sólo así se logrará el objetivo de adaptar al Consejo a las circunstancias actuales. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد إلى بلوغ هدف تكييف المجلس مع الظروف الراهنـــــة. |
:: Establecer niveles mínimos eficaces de protección social, de acuerdo con las circunstancias nacionales. | UN | :: بناء حدود دنيا فعالة للحماية الاجتماعية، وذلك تمشيا مع الظروف الوطنية. |
Establecer, de acuerdo con las condiciones nacionales concretas, sistemas nacionales, para reglamentar las actividades de los intermediarios de armas. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
La pertinencia y practicidad de las diversas medidas que se describen debe ser considerada y adaptada a las condiciones concretas de cada situación. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Si bien esas inversiones debían adaptarse a las condiciones locales, había mucho que aprender de los ejemplos de éxito. | UN | ومع أنه يلزم تكييف هذه الاستثمارات مع الظروف المحلية، فإن هناك تجارب ناجحة يجب الاستفادة منها. |
Es necesario adaptarse a las condiciones locales para obtener los resultados previstos. | UN | فالاتساق مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
Es necesario adaptarse a las condiciones locales para obtener los resultados previstos. | UN | فالتكيف مع الظروف المحلية ضروري من أجل تحقيق النتائج المرجوة. |
Es preciso examinar si las diversas medidas que se describen son pertinentes y viables y adaptarlas a las condiciones concretas de cada situación. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. | UN | فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف. |
Hemos sido lentos en adaptar las Naciones Unidas a las circunstancias cambiantes. | UN | لقد كنا بطيئين في مواءمة الأمم المتحدة مع الظروف المتغيرة. |
Cada país tendrá que adaptar el proceso a las circunstancias nacionales y locales. | UN | وسيكون على كل بلد تكييف العملية مع الظروف الوطنية والمحلية المحددة. |
Sin duda, es conveniente adaptar las instituciones a las circunstancias actuales para que puedan responder eficazmente a los nuevos desafíos. | UN | وما من شك أنه من الحكمة أن تكيف المؤسسات مع الظروف الراهنة حتى تستجيب على نحو فعــال للتحديــات الجديـدة. |
iv) Tratará de proponer las medidas, incluidas medidas de ajuste, que sean necesarias para mitigar sus problemas y adaptar su economía a las circunstancias cambiantes; | UN | ' ٤ ' أن تبذل كل جهد لاقتراح تدابير، منها تدابير التكيف الاقتصادي اللازمة لتخفيف مشاكلها وتكييف اقتصادها مع الظروف المتغيرة؛ |
Hay una evidente necesidad de creación de capacidad de manera imparcial, profesional y de conformidad con las circunstancias concretas de cada país. | UN | ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد. |
ii) compatibilidad con las circunstancias nacionales y con la estrategia general de mitigación de los gases de efecto invernadero; | UN | ' 2 ' التساوق مع الظروف الوطنية ومع الاستراتيجية الشاملة للتخفيف من غازات الدفيئة؛ |
Así pues, el proceso debería desenvolverse escalonadamente, sincronizando la liberalización con las condiciones económicas del país. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تجري العملية على مراحل، مع العمل على انسجام التحرير مع الظروف الاقتصادية للبلد. |
Este proceso requiere constantes esfuerzos y permanente adaptación a circunstancias y situaciones cambiantes. | UN | وهذه العملية تتطلب جهودا متواصلة وتكيفا دائما مع الظروف واﻷحوال المتغيرة. |
Es esencial que los programas estén adaptados al contexto social y cultural y que haya una cooperación efectiva entre los diversos enfoques terapéuticos. | UN | ومن الضروري أيضا تكييف البرامج مع الظروف الاجتماعية والثقافية. |
Tal vez la internacionalización aumente la vulnerabilidad de las personas, ya que muchas de ellas son incapaces de ajustarse con rapidez a condiciones nuevas y en constante cambio. | UN | وقد تزيد العولمة من ضعف الناس، بسبب عدم مقدرة الكثير منهم على التكيف بسرعة مع الظروف الجديدة المتغيرة. |
En cambio, otros materiales, como las chapas onduladas, eran más apropiados para las condiciones locales y podían obtenerse fácilmente en los mercados locales; además, los constructores locales también estaban acostumbrados a utilizar esos materiales en la construcción. | UN | لكن كانت هناك مواد إيواء أخرى، من قبيل ألواح الحديد المموج، تتلاءم أكثر مع الظروف المحلية وتتوفر في الأسواق المحلية، كما يتوفر البناؤون المحليون المتعودون على استخدام تلك المواد في البناء. |
Cabe prever que los gobiernos y demás directos adopten programas flexibles que permitan crear y mantener una capacidad amplia y suficiente para la gestión racional de los productos químicos que se ajuste a la coyuntura del país y a los objetivos del Enfoque Estratégico. | UN | ويتوقع أن تعتمد الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرون برامج مرنة لبناء والحفاظ على إمكانات كافية وشاملة للإدارة السليمة للمواد الكيميائية تتوافق مع الظروف الوطنية ومع أهداف النهج الاستراتيجي. |
Ya están en marcha los planes para traducir y adaptar la publicación a los contextos regionales, en colaboración con asociados importantes. | UN | ويجري بالفعل العمل على وضع خطط من أجل تجسيد هذه الحالة وتكييفها مع الظروف اﻹقليمية، وذلك بالتعاون مع الشركاء الرئيسيين. |
Exigen soluciones que se adapten de forma nueva y creativa a situaciones que difieren ampliamente. | UN | فهي تستدعي إيجاد حلول يجب تكييفها مع الظروف المختلفة جدا وذلك بطرق جديدة ومبدعة. |
Los Estados debían dejar de limitarse a realizar movimientos reflejos y pasar a adoptar decisiones de política meditadas que tuvieran en cuenta las circunstancias individuales. | UN | ويجب على الدول أن تتجاوز ردود الفعل المتسرعة، وأن تعتمد خيارات سياساتية متأنية تتلاءم مع الظروف الفردية. |
El fenómeno de la droga se ha podido adaptar con enorme facilidad a la evolución de las condiciones políticas y económicas. | UN | وأشارت إلى أن ظاهرة المخدرات قد أثبتت أن لها قدرة غير عادية على التكيف مع الظروف الاقتصادية والسياسية المتغيرة. |
No obstante, incumbía a las Partes aplicarlo y adaptarlo a sus circunstancias particulares si así lo deseaban. | UN | بيد أنه سيلزم تطبيقه وتكييفه بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل طرف، إذا رغب في ذلك. |