ويكيبيديا

    "مع ترك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dejando a
        
    • dejar
        
    • dejando que
        
    • dejando al
        
    • con lo que quedarían
        
    • y deja
        
    • y dejan
        
    58. Con su política el Gobierno aspira pues a garantizar una asistencia en todos los casos en que sea necesaria, dejando a cada uno la libertad de recurrir o no a ella. UN ٨٥- فسياسة الحكومة تصبو إلى توفير المساعدة حيثما تدعو الحاجة، مع ترك حرية اللجوء اليها لكل فرد.
    7. En algunos casos, como en el párrafo precedente, quizás sea más conveniente referirse a los menores, dejando a la legislación nacional la determinación de la edad. UN ٧- في بعض التعليقات، كما ورد في الفقرة السابقة، قد يُفضل الاشارة إلى اﻷحداث، مع ترك تحديد السن للتشريعات المحلية.
    Por el momento, la Comisión debe centrarse en las cuestiones sustantivas y dejar las cuestiones de forma para más adelante. UN بل ينبغي للجنة أن تركز في الوقت الراهن على المسائل الموضوعية، مع ترك مسألة الشكل لمرحلة لاحقة.
    Otros Estados, en cambio, sólo requieren que se especifique el tipo de obligación, dejando que los detalles se concierten en el acuerdo de préstamo o de crédito. UN ولا تشترط دول أخرى إلا ذكر نوع الالتزام مع ترك التفاصيل لاتفاق القرض أو الائتمان.
    Quedaba pendiente la cuestión de saber en qué medida debían definirse las categorías correspondientes en el futuro instrumento, dejando al mismo tiempo un margen de apreciación a las jurisdicciones nacionales. UN وتظل مسألة كيفية تحديد الفئات المعنية ضمن الصك المستقبلي، مع ترك بعض الحرية للمحاكم الوطنية، مسألة مطروحة؛
    iv) Transferir 32,0 millones de dólares del Fondo de Indemnización, con lo que quedarían unos 31,5 millones de dólares para sufragar pagos futuros y pendientes. UN ' 4` تحويل مبلغ 32 مليون دولار من صندوق التعويضات، مع ترك حوالي 31.5 مليون دولار لمقابلة المطالبات المستقبلية والمطالبات رهن التسوية.
    Por lo tanto, el país sigue aplicando políticas comerciales destinadas a fomentar el crecimiento económico y crear oportunidades económicas y deja libradas a las fuerzas del mercado la asignación de recursos y las decisiones económicas. UN ومن هذا المنطلق، لا يزال البلد ينتهج سياسات تجارية تهدف إلى تعزيز النمو الاقتصادي وخلق الفرص الاقتصادية، مع ترك مسألة تخصيص الموارد اللازمة واتخاذ القرارات الاقتصادية لقوى السوق.
    La respuesta no es abandonar los esfuerzos de mantenimiento de la paz, dejando a los débiles a merced de los fuertes, sino insistir en la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad por todos los medios disponibles. UN ولا يكمن الرد في التخلي عن جهود حفظ السلام مع ترك الضعيف تحت رحمة القوي، وإنما في اﻹلحاح على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بجميع الوسائل المتاحة.
    81. Con su política el Gobierno aspira, pues, a garantizar una asistencia en todos los casos en que sea necesaria, dejando a cada uno la libertad de recurrir o no a ella. UN 81- فسياسة الحكومة تصبو إلى توفير المساعدة حيثما تدعو الحاجة، مع ترك حرية اللجوء اليها لكل فرد.
    De hecho, algunas delegaciones insistieron en el estudio de los actos stricto sensu, dejando a un lado el estudio de la conducta unilateral de los Estados susceptible de producir efectos jurídicos para una etapa posterior. UN بل إن بعض الوفود أكدت ضرورة دراسة الأعمال الانفرادية بدقيق العبارة، مع ترك دراسة التصرفات الانفرادية للدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية إلى مرحلة لاحقة.
    30. Con respecto a las condiciones que han de darse para estimular la innovación, existen dos corrientes de opinión: según la primera, los poderes públicos deben crear unas condiciones generales que favorezcan la innovación, pero dejando a las fuerzas del mercado libertad para crear innovaciones y difundirlas. UN ٠٣ - وفيما يتعلق بظروف تشجيع الابتكار، أُعرب عن نوعين من اﻵراء: اﻷول، انه ينبغي أن تُهيئ الحكومات ظروفاً عامة " تمكينية " ، مع ترك الحرية للسوق في توليد الابتكار ونشره.
    e) En qué medida debía encargarse a ese subcomité que examinara determinados asuntos, dejando a su vez disponible la opción de que el subcomité recomendara el examen de cualquier otra cuestión; UN (هـ) مدى وجوب الطلب إلى أي لجنة فرعية من هذا القبيل في ولايتها أن تنظر في مسائل معينة، مع ترك الخيار متاحا لأن تقوم تلك اللجنة الفرعية بتزكية مسائل أخرى للنظر؛
    El UNICEF debería limitar sus nuevas acciones y concentrarse en esferas en que contara con ventajas comparativas y debería dejar libradas las nuevas esferas de acción a otros organismos internacionales. UN وأضاف أنه ينبغي لليونيسيف أن تقلل من مبادراتها الجديدة وأن تركز على المجالات التي تكون لها فيها ميزة نسبية مع ترك المجالات الجديدة للوكالات الدولية اﻷخرى.
    Debería incluirse una cláusula de salvaguardia para reconocer esa posibilidad y dejar que la cuestión se desarrollara en los instrumentos pertinentes. UN وينبغي إدراج بند وقائي يقر بهذه الإمكانية، مع ترك أمر حسم هذه المسألة لما يحدث من تطورات بموجب أحكام الصكوك ذات الصلة.
    Mantener el statu quo, en virtud del mandato recibido por el Comité Asesor, y dejar que el Consejo o la Asamblea General se pronuncien al respecto. UN الإبقاء على الوضع القائم طبقاً للولاية المعهود بها إلى اللجنة الاستشارية، مع ترك الفصل في هذه المسألة للمجلس، أو حتى للجمعية العامة.
    El hecho de no negar la existencia de un régimen especial de responsabilidad para determinados hechos ilícitos particularmente graves, pero dejando que la determine el derecho consuetudinario, es también totalmente inaceptable para Italia, ya que precisamente en ese ámbito es necesario realizar una labor de aclaración y, en su caso, de integración de las normas existentes. UN كما أن عدم إنكار وجود نظام خاص للمسؤولية عن بعض اﻷفعال غير المشروعة البالغة الخطورة مع ترك تحديدها للقانون العرفي يعد، في نظر إيطاليا، أمرا غير مقبول كذلك، لأن هذا هو بالضبط المجال الذي لا بد فيه من إجراء عملية توضيح، وإذا لزم اﻷمر عملية إدماج للقواعد القائمة.
    Se dijo que esa variante insistía como correspondía en atribución de la autoría de la firma electrónica refrendada en los casos en que esa firma no estaba autorizada, dejando que fueran los tribunales los que se ocuparan de dilucidar la cuestión de la responsabilidad en función del derecho interno. UN فقد ذكر أنه يركز بصورة مناسبة على إسناد التوقيع اﻹلكتروني المعزز في الحالات التي يكون فيها التوقيع اﻹلكتروني غير مأذون بـه، مع ترك مسألة المسؤولية لتعالجها المحاكم استنادا الى القانون المحلي.
    La política debía centrarse no en reemplazar, sino en aprovechar la financiación privada mediante la creación de incentivos para fomentar tanto la demanda como la oferta, dejando que los inversores profesionales experimentados se ocuparan de las decisiones relativas a la inversión. UN ويلزم أن تركز السياسات على تعزيز التمويل الخاص، من دون الاستعاضة عنه، من خلال وضع حوافز لجانبي العرض والطلب على السواء مع ترك قرارات الاستثمار للمستثمرين المحترفين ذوي الخبرة.
    El norte y el sur deben fundar un Estado unificado pan-nacional que pueda representar a todos los partidos, agrupaciones y a todos los miembros de la nación cualquiera que sea su profesión u ocupación, dejando al mismo tiempo a los dos sistemas y a los dos gobiernos tal como existen. UN وينبغي أن يؤسس الشمال والجنوب دولة موحدة وطنية شاملة تستطيع أن تمثل جميع اﻷحزاب والتجمعات وجميع أفراد اﻷمة من مختلف المهن والبيئات، مع ترك النظامين القائمين والحكومتين القائمتين على ما هما عليه.
    Las normas en esa esfera se cumplen por dos vías básicas: o bien se deniega el acceso a los mercados de los productos que no cumplan la norma, o bien se somete a los productos a unos requisitos de etiquetado, dejando al consumidor que decida libremente si consume productos de alto o bajo rendimiento energético. UN وتطبق معايير الطاقة بطريقتين أساسيتين هما: إما بحرمان المنتجات التي لا تفي بالمعايير من الوصول الى اﻷسواق؛ أو باخضاع المنتجات لشروط وضع العلامات، مع ترك حرية القرار للمستهلك في الاختيار بين استهلاك المنتجات العالية الكفاءة في استخدام الطاقة أو استهلاك المنتجات المنخفضة الكفاءة في استخدام الطاقة.
    iv) Transferir 32 millones de dólares del Fondo de Indemnización, con lo que quedarían unos 31,5 millones de dólares para sufragar pagos futuros y pendientes UN ' 4` تحويل مبلغ 32 مليون دولار من صندوق التعويضات، مع ترك حوالي 31.5 مليون دولار للوفاء بالمطالبات المستقبلية والمطالبات رهن التسوية
    iv) Transferir 32 millones de dólares del Fondo de Indemnización, con lo que quedarían unos 31,5 millones de dólares para sufragar pagos futuros y pendientes UN ' 4` ' 4` تحويل مبلغ 32 مليون دولار من صندوق التعويضات، مع ترك حوالي 31.5 مليون دولار للوفاء بالمطالبات المستقبلية والمطالبات رهن التسوية
    En cambio, el presente análisis se centra en las características que las partes han señalado convenientes para el mecanismo financiero en lo que respecta a su alcance, recursos, vínculos con el cumplimiento, sinergias y arreglos sobre gobernanza, y deja de lado mayormente la cuestión del posible hogar institucional del mecanismo financiero. UN وفي المقابل فإن هذا التحليل يركِّز على الخصائص التي حدَّدها أطراف المفاوضات باعتبارها خيارات مقبولة لآلية التمويل من حيث النطاق والموارد، والربط بالتنفيذ، والتآزر مع الآليات الأخرى، وترتيبات الإدارة، مع ترك مسألة المقر المؤسسي للآلية المالية إلى سياق آخر.
    En su redacción actual, los dos proyectos de artículos solo establecen unos parámetros muy amplios para la reglamentación y la facilitación de socorro internacional, y dejan que el Estado afectado determine prácticamente todo el desarrollo. UN ويحدد مشروعا المادتين بصيغتهما الراهنة مجرد بارامترات شديدة العمومية لتنظيم الإغاثة الدولية وتيسيرها، مع ترك ما يقرب من جميع التفاصيل للدول المعنية كي تحددها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد