Sin embargo, la sugerencia de que esto excluye su relación directa con los derechos humanos no está debidamente fundada. | UN | بيد أن الإيحاء بأن هذا يمنعهما من التعامل مباشرة مع حقوق الإنسان ليس له أساس متين. |
Esto desencadena la posibilidad de que el ministro competente dicte una orden correctiva de enmendar la legislación para armonizarla con los derechos del Convenio. | UN | ومن شأن هذا أن ينشئ سلطة تسمح لوزير من الوزراء بإصدار أمر إصلاحي لتعديل التشريع بحيث يتمشى مع حقوق الاتفاقية. |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Coincidimos con dicho enfoque, pero ello también puede erosionar el carácter liberador que reclama toda religión, y puede llegar a contraponerse a los derechos humanos. | UN | إننا نؤمن بذلك النهج، ولكنه أيضا يمكن أن يقوض صفة التحرير التي يتبناها كل دين، وقد يتعارض أيضا مع حقوق الإنسان. |
34. El objetivo del derecho al desarrollo se inscribe en un contexto mundial que no es especialmente propicio para los derechos humanos. | UN | 34- إن السعي إلى إعمال الحق في التنمية يتم ضمن سياق عالمي غير منسجم مع حقوق الإنسان. |
Ello significa, por ejemplo, que están obligados a desarrollar el common law de manera compatible con los derechos del Convenio. | UN | وهذا يعني على سبيل المثال أن عليها أن تطور القانون العام على نحو يتفق مع حقوق الاتفاقية. |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
Varios Estados se opusieron a este elemento precisamente por su posible conflicto con los derechos de libertad de expresión. | UN | واعترض عدد من الدول على الحكم وكان سبب اعتراضها تحديداً إمكانية تنازعه مع حقوق حرية التعبير. |
6. Reconocen las diversas formas y funciones de las familias en todo el mundo, a condición de que se armonicen plenamente con los derechos humanos fundamentales. | UN | ٦ - نسلم بتباين أشكال ومهام اﻷسرة في جميع أنحاء العالم، شريطة أن تكون متسقة على الوجه التام مع حقوق الانسان اﻷساسية. |
Dicha ética podría ser plenamente compatible con los derechos humanos, el pluralismo, el cuidado del medio ambiente y los valores religiosos básicos. | UN | وهذا النهج سيتسق تماما مع حقوق اﻹنسان، ومع التعددية، ومع العناية بالبيئة ومع القيم الدينية اﻷساسية. |
Esta declaración es compatible con los derechos y obligaciones del Paraguay en su carácter de Miembro de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, o como parte en los tratados de integración. | UN | وينسجم هذا اﻹعلان مع حقوق وواجبات باراغواي كعضو من أعضاء اﻷمم المتحدة ومنظمة البلدان اﻷمريكية وكطرف في معاهدات التكامل. |
los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se deben limitar indebidamente. | UN | ولا ينبغي اﻹفراط في تقييد حقوق الدول فيما يتصل بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد. |
. Estas medidas no [redundarán en detrimento de] [serán incompatibles con] los derechos del acusado. | UN | ويجب ألا ]تخل هذه التدابير بحقوق المتهم[ ]تتعارض هذه التدابير مع حقوق المتهم[. |
Sin embargo, se señaló que el carácter competitivo del sector privado no era fundamentalmente incompatible con los derechos humanos. | UN | وبالرغم من ذلك، أشير إلى أن الطابع التنافسي للقطاع الخاص لا يتنافر بشكل جذري مع حقوق اﻹنسان. |
Se consideró que los derechos de los Estados con respecto a la nacionalidad, comparados con los derechos de las personas, no se debían limitar indebidamente. | UN | ورئي أن حقوق الدول فيما يتعلق بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد، لا ينبغي اﻹفراط في الحد منها. |
Ahora bien, en algunas esferas los derechos de las víctimas interfieren con los derechos de los delincuentes y es preciso hacer una difícil elección entre unos y otros. | UN | بيد أنه في بعض المجالات، تتداخل حقوق الضحايا مع حقوق الجناة ويتعين اتخاذ الاختيارات الصعبة. |
Esos derechos se ejercerán de conformidad con los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتمارس هذه الحقوق بما يتفق مع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Esos derechos se ejercerán de conformidad con los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتمارس هذه الحقوق على نحو يتفق مع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Ello no solo se conforma a los derechos humanos, sino que también fomenta el desarrollo y crecimiento económicos. | UN | وهذا لا يتسق فقط مع حقوق الإنسان الأساسية، وإنما يعزز أيضاً التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي. |
No obstante, cuando los resultados tengan consecuencias para los derechos humanos deberá asegurarse de que respeten los derechos humanos internacionalmente reconocidos. | UN | وبغض النظر عن ذلك، ينبغي بذل العناية، كلما أفضت النتائج إلى آثار على حقوق الإنسان، لضمان تماشيها مع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً؛ |
Reconocemos plenamente que los derechos de los pueblos indígenas en virtud del derecho internacional tienen que estar en pie de igualdad con los de otros grupos. | UN | ونعترف اعترافا تاما بأن حقوق الشعوب الأصلية في إطار القانون الدولي متساوية مع حقوق الآخرين. |
La intervención de Turquía en Chipre el 20 de julio de 1974, que se realizó de forma plenamente legítima de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, estuvo precedida por el golpe de Estado del 15 de julio de 1974, que había preparado Grecia con miras a anexar la isla. | UN | أما تدخل تركيا في قبرص يوم ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، الذي كان يتسم بالشرعية الكاملة ﻷنه تم بصورة تتمشى مع حقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، فقد سبقه الانقلاب الذي حدث في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، ودبرته اليونان بهدف ضم الجزيرة. |
Todos somos Estados soberanos, con derechos soberanos y responsabilidades. | UN | ونحن جميعا دول ذات سيادة، مع حقوق ومسؤوليات سيادية. |
Estas medidas, desde luego, deberán estar en concordancia con las constituciones y los derechos de los Estados. | UN | وبالطبع، فهذه التدابير ينبغي أن تتفق مع حقوق الدول ودساتيرها. |
El niño debe ser uno de los principales beneficiarios de las medidas de lucha contra la pandemia y es preciso adaptar las estrategias para tener en cuenta sus derechos y necesidades. | UN | ولذلك يجب أن يحتل الطفل المكانة الرئيسية في مواجهة الجائحة، وينبغي تكييف الاستراتيجيات مع حقوق الطفل واحتياجاته. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en relación con la adquisición, el cambio o la conservación de su nacionalidad. | UN | وتتمتع المرأة بحقوق متساوية مع حقوق الرجل فيما يتعلق باكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
El Consejo debería tener una norma única para abordar la cuestión de los derechos humanos en el contexto de las manifestaciones pacíficas a fin de evitar la politización o la aplicación de un doble rasero. | UN | وينبغي أن يكون للمجلس معيار وحيد للتعامل مع حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية لتجنب التسييس أو ازدواجية المعايير. |