ويكيبيديا

    "مفادها أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sentido de que
        
    • de que la
        
    • según la cual
        
    • de que el
        
    • hecho de que
        
    • es que
        
    • mensaje de que
        
    • según las cuales
        
    • cual la
        
    • señaló que
        
    • de que los
        
    • de que las
        
    • se debe
        
    Por lo tanto, los comentarios en el sentido de que el Gobierno controlaba al poder judicial eran erróneos. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    Mi Gobierno sostiene que codificar la cesación de la producción de materiales aptos para la fabricación de armas en un instrumento jurídicamente vinculante tranquilizaría a la comunidad mundial en el sentido de que esos materiales no se produzcan o adquieran en forma secreta. UN وتتمسك حكومة بلدي بوجهة نظر مفادها أن تضمين وقف انتاج المواد المستخدمة في صناعة اﻷسلحة النووية في صك ملزم قانونيا من شأنه أن يطمئن المجتمع الدولي بأن هذه المواد لا يجري انتاجها أو اقتناؤها في الخفاء.
    Por una parte, se expresaron opiniones en el sentido de que el Secretario General carecía de autoridad para reducir las actividades establecidas por mandato. UN وتم اﻹعراب من جهة عن آراء مفادها أن اﻷمين العام لا يتمتع بسلطة تخفيض اﻷنشطة المأذون بها.
    Bélgica apoya totalmente la idea básica de que la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son inseparables. UN وبلجيكا تؤيد تماماً الفكرة الأساسية التي مفادها أن الأمن والتنمية وحقوق الإنسان كلٌ لا يتجزأ.
    La demolición del apartheid constituye un testimonio de la antigua filosofía según la cual nadie puede detener a un pueblo que lucha por la igualdad y la libertad. UN إن القضاء على الفصل العنصري يثبت الفلسفة القديمة التي مفادها أن ما من شيء يستطيع أن يوقف شعبا عن الكفاح من أجل المساواة والحرية.
    El Gobierno impugna la observación de que el procedimiento de naturalización tal vez no sea lo suficientemente sencillo. UN وتعترض الحكومة على الملاحظة التي مفادها أن عملية التجنس يحتمل ألا تكون سهلة بالقدر الكافي.
    El tribunal rechazó la opinión del comprador en el sentido de que dicha exclusión contractual violaba el principio de la buena fe. UN ورفضت المحكمة وجهة نظر المشتري التي مفادها أن هذا الاستبعاد التعاقدي يخالف مبدأ حسن النية.
    Hemos escuchado argumentos en el sentido de que las luchas por la libertad no deben declararse ilegítimas con el fin de vincularlas con el terrorismo. UN واستمعنا إلى حجج مفادها أن الكفاح من أجل الحرية ينبغي عدم نزع الصفة الشرعية عنه عن طريق ربطه بالإرهاب.
    Su aprobación supondría un mensaje directo en el sentido de que la comunidad internacional está resuelta a encarar enérgicamente esta amenaza. UN ومن شأن اعتمادها أن تبعث برسالة قوية مفادها أن المجتمع الدولي عاقد العزم على التعامل بكل صرامة مع هذا التهديد.
    Resultó significativo que eran minoría los Estados que formularon reservas respecto de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías en el sentido de que dichos contratos deban celebrarse por escrito. UN ومما له دلالته أن الدول التي أبدت تحفظات على اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، مفادها أن عقود البيع يجب أن تكون في شكل مكتوب، لا تمثل سوى أقلية.
    Un magistrado en particular formuló observaciones sexistas en las audiencias e hizo declaraciones ofensivas en el sentido de que el número de víctimas del genocidio de 1994 se había sobreestimado excesivamente. UN وأدلى أحد القضاة تحديدا بملاحظات ذات إيحاءات جنسية أثناء الجلسات وبأقوال مهينة مفادها أن عدد ضحايا جريمة الإبادة الجماعية في عام 1994 مبالغ فيه بشكل فادح.
    Se creó un precedente en el sentido de que la salud tiene prioridad sobre el comercio. UN فقد تكرست سابقة مفادها أن الصحة لها الأولوية على التجارة.
    Sin embargo, se han recibido comentarios de los Estados Miembros en el sentido de que la disposición no está justificada porque el proyecto de convención no abarca los instrumentos negociables. UN بيد أن تعليقات وردت من دول أعضاء مفادها أن الحكم لا مبرِّر لـه لأن مشروع الاتفاقية لا يشمل الصكوك القابلة للتداول.
    Como respuesta al cambio climático, hemos enviado un mensaje político enérgico en el sentido de que ya se ha acabado el tiempo para las conversaciones y ha llegado el momento de obrar. UN وبتصديكم للتحدي المتمثل في تغير المناخ، نكون قد وجهنا رسالة سياسية قوية مفادها أن وقت الكلام قد انتهى وحان وقت العمل.
    La ratificación transmite claramente el mensaje de que la trata de personas no será tolerada. UN فالتصديق يرسل إشارة واضحة مفادها أن الاتجار بالبشر هو أمر لا يمكن قبوله.
    Pese a ello, hay indicios de que la labor de la UNCTAD ha producido frutos en la región. UN وعلى الرغم من ذلك، توجد مؤشرات مفادها أن أعمال الأونكتاد قد أحدثت تأثيراً في المنطقة.
    En cuanto a la herencia, hay que desmentir la idea falsa, pero muy difundida, según la cual la parte que obtiene el hombre duplica a la que recibe la mujer. UN أما فيما يتعلق باﻹرث فيجب تفنيد فكرة خاطئة شائعة مفادها أن للذكر مثل حظ اﻷنثيين.
    África ha enviado un mensaje inequívoco a todo el mundo de que el continente es una zona libre de armas nucleares. UN لقد بعثت أفريقيا رسالة لا لبس فيها إلى العالم بأسره مفادها أن القارة منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. UN ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي.
    Una información adicional recibida por el Equipo Conjunto de Investigación es que muchos puestos en cruces fronterizos están deficientemente señalizados o carecen totalmente de señales. UN وقدمت لفريق التحقيق معلومات إضافية مفادها أن العديد من نقاط عبور الحدود غير مرسومة بوضوح أو غير مرسومة بالمرة.
    Esos informes envían el claro mensaje de que una gran parte de la humanidad necesita nuestro cuidado y atención incondicionales. UN فالتقارير توجه رسالة واضحة مفادها أن قسما كبيرا من البشر في حاجة إلى اهتمامنا ورعايتنا دون شروط.
    Han aparecido nuevas informaciones según las cuales las construcciones que la parte turca está realizando en el bastión de Roccas podrían ser usadas con fines militares. UN لقد ظهرت معلومات جديدة مفادها أن المنشآت التي أقامها الجانب التركي على حصن روكاس يمكن أن تستخدم ﻷغراض عسكرية.
    Se señaló que el hecho de que no se formularan observaciones de fondo sobre la propuesta no significaba que se le prestara apoyo. UN وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده.
    Ahora queremos deshacernos de la muy peligrosa noción de que los adversarios de ayer son enemigos para siempre. UN والآن، نريد أن نتخلص من فكرة بالغة الخطورة مفادها أن أعداء الأمس أعداء إلى الأبد.
    Por último, la Misión recibió denuncias de que las fuerzas armadas israelíes en Gaza habían usado uranio empobrecido y no empobrecido. UN وأخيراً، تلقت البعثة ادعاءات مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد استخدمت في غزة يورانيوم منضّب ويورانيوم غير منضّب.
    Esta situación se debe sobre todo a que no se han definido, desarrollado ni medido de acuerdo con puntos de referencia y los indicadores de los estudios realizados. UN وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد