Se instalaron nuevos servidores de mayor capacidad, que permitieron al Servicio relajar varias limitaciones impuestas al tráfico en Internet. Desafíos y experiencias adquiridas | UN | وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت. |
Salvo por las limitaciones especiales impuestas por una ley especial, todos los ciudadanos gozan de personalidad jurídica. | UN | وباستثناء قيود خاصة مفروضة بقانون خاص، يحق لكل مواطن أن يعترف به كشخص. |
Por otra parte, el Relator Especial tomó conocimiento con agrado de que se habían levantado algunas restricciones impuestas a las mujeres que viajan al exterior. | UN | ومن جهة أخرى، ذكر المقرر الخاص أنه يشعر بالارتياح حين علم برفع بعض القيود التي كانت مفروضة على سفر النساء إلى الخارج. |
La verdad es mucho más sencilla. Desde luego, no es una guerra civil; no es un conflicto tribal o étnico. Es una guerra impuesta. | UN | ولكن الحقيقة أوضح من ذلك بكثير: وأيا كان هذا الصراع، فإنه ليس حربا أهلية ولا هو صراع قبلي أو عرقي؛ إنه حرب مفروضة. |
impuesto sobre las emisiones de CO2 procedentes del combustible para la aviación en Noruega | UN | ضريبة مفروضة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من وقود الطيران في النرويج |
La República Federativa de Yugoslavia apoya esa evolución, siempre que esa mayor unanimidad en la adopción de decisiones no refleje una supremacía absoluta ni la imposición arbitraria de soluciones por algunos de los miembros permanentes. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤيد هذه التطورات شريطة ألا يكون تزايد اﻹجماع في اتخاذ القرارات انعكاسا لتفوق مطلق يتمتع به بعض اﻷعضاء الدائمين بمجلس اﻷمن ولحلول تعسفية مفروضة من هؤلاء اﻷعضاء. |
Cuba también ha estado padeciendo los efectos de las injustas sanciones impuestas hace ya 38 años. | UN | وكوبا أيضا تعاني من جزاءات مفروضة عليها منذ ٣٨ سنــة. |
Contribuciones reservadas son las que están sujetas a estipulaciones impuestas exteriormente donde se especifica la finalidad para que debe utilizarse la contribución. | UN | والتبرعات المحددة هي التبرعات الخاضعة لأحكام مفروضة من الخارج تحدد الغرض الذي يجب أن يُستخدم التبرع من أجله. |
Los cambios en este sentido se lograrían idealmente como una cuestión de evolución espontánea más que de medidas impuestas. | UN | وتغيير هذا النظام يقتضي إرتقاءاً تلقائيا وليس إجراءات مفروضة. |
El Consejo recalca que estas sanciones no están dirigidas contra el pueblo afgano y que han sido impuestas contra los talibanes en razón de que no cumplen lo dispuesto en esa resolución. | UN | ويؤكد المجلس أن الجزاءات لا تستهدف الشعب الأفغاني، وإنما هي مفروضة على الطالبان بسبب عدم امتثالها لذلك القرار. |
El Secretario General indicó claramente que su objetivo no consiste ni en reducir el presupuesto ni en responder a condiciones impuestas desde el exterior. | UN | فقد أشار الأمين العام بوضوح إلى أن هدفه ليس تخفيض الميزانية ولا الاستجابة لشروط مفروضة من الخارج. |
A este respecto, condenamos enérgicamente todo unilateralismo y todo recurso a prescripciones impuestas unilateralmente. | UN | وفي هذا الصدد، ندين بكل شدة كل تصرف أحادي وكل لجوء إلى شروط مفروضة من جانب واحد. |
:: Los ingresos son consignados como aumentos del activo neto de libre disponibilidad a menos que su utilización esté sujeta a las restricciones impuestas por los donantes. | UN | :: تسجل الإيرادات كزيادات في الأصول الصافية غير المقيدة مالم يكن استعمالها محددا بقيود مفروضة من المانحين. |
Además, lo más probable es que la solución de una controversia no sea viable y duradera si se estima que ha sido impuesta. | UN | وعلاوة على ذلك، من المستبعد جدا أن تكون أية تسوية للنزاع صالحة أو دائمة إذا كان هناك تصور بأنها تسوية مفروضة. |
Hasta que no se alcance este equilibrio, se mantendrá la situación de dependencia informativa impuesta a los países en desarrollo. | UN | وما لم يتحقق ذلك التوازن، ستظل البلدان النامية في حالة تبعية إعلامية مفروضة عليها. |
:: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; | UN | :: ما قد يكون قائما من التزامات مفروضة على شتى المؤسسات المالية والمصارف بتقديم تقارير المعاملات المشبوهة، والطريقة المستخدمة في فحص تلك التقارير وتقييمها؛ |
El impuesto sobre la renta se cobra en relación con los ingresos procedentes o derivados de Gibraltar o recibidos allí. | UN | وضريبة الدخل مفروضة على الدخل الناشئ في جبل طارق أو المقبوض فيه أو المستمد منه. |
No lo es. En muchos aspectos importantes es una imposición. | UN | فهي، في العديد من جوانبها الهامة، مفروضة علينا. |
También desea saber si se imponen sanciones a las personas que se ausentan del país y si los miembros de la minoría judía que lo hacen están autorizados a regresar para visitar a sus parientes. | UN | وذكر أنه يود أيضا أن يعرف إن كانت هناك جزاءات مفروضة على اﻷشخاص الذين يغادرون البلد وعما إذا كان مسموحا ﻷفراد اﻷقلية إليهودية الذين يغادرون البلد بالعودة إليه لزيارة أقاربهم. |
Están en vigor restricciones para los permisos de construcción y de planificación. | UN | وهناك قيود مفروضة على تصاريح البناء والتخطيط. |
Además, debido a la falta de claridad con respecto al papel del Gobierno y de la oficina exterior del FNUAP, las misiones parecían a menudo haber sido impuestas por la Sede. | UN | وفضلا عن ذلك، كان يبدو غالبا أن البعثات مفروضة من المقر نظرا للافتقار الى الوضوح بصدد دور الحكومة والمكتب الميداني لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. | UN | وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق. |
La información de que dispone el Comité parece indicar que seguirán imponiéndose restricciones considerables al acceso a un abogado. | UN | والمعلومات التي وصلت إلى اللجنة يبدو أنها تفيد بوجود قيود كبيرة لا تزال مفروضة على الحصول على خدمات محام. |
40. Como se mencionó anteriormente, toda restricción que se imponga debe ser necesaria y proporcional al objetivo planteado. | UN | 40- وحسبما سبق ذكره، يجب أن تكون أي قيود مفروضة ضرورية لتحقيق الهدف المنشود ومتناسبة مع ذلك. |
:: Restricciones o reglamentación, en su caso, acerca del movimiento de objetos preciosos, como oro, diamantes y otros artículos conexos; | UN | :: أي قيود أو أنظمة مفروضة على حركة السلع النفيسة مثل الذهب والماس والأصناف ذات الصلة. |
No podemos considerarlos en compartimientos estancos, puesto que, en la medida en que se privilegie uno sobre el otro, esta Asamblea no será un órgano pluralista y representativo, sino que seguirá imponiendo la unívoca voluntad de las Potencias sobre los demás países. | UN | لا يمكننا أن نعتبر أنفسنا داخل مقصورة محكمة الغلق، لأننا إذا منحنا أعلى مكانة لطرف دون الآخر، فإن هذه الجمعية لن تكون هيئة تعددية تمثيلية، بل ستظل إرادة الصوت الواحد للدول مفروضة على دول أخرى. |