Se expresó la preocupación de que debería haber un enfoque equilibrado entre las secciones A y B del subprograma 1. | UN | كما أعرب عن القلق حول ضرورة اتباع مقاربة متوازنة بين الجزأين ألف وباء من البرنامج الفرعي 1. |
Y ahora tomamos este material, lo combinamos con un enfoque arriba-abajo y construimos componentes cada vez más grandes. | TED | والآن نأخذ هذه المواد، وندمج هذا مع مقاربة القمة نحو القاعدة، ونبني مكونات أكبر فأكبر. |
Sin embargo, ha empezado a dibujarse gradualmente un planteamiento más diferenciado, en el que los hombres y los niños se consideran parte de la solución. | UN | إلا أن مقاربة أكثر تمايزا تجاه الرجل بدأت بالظهور تدريجيا، ركزت على الرجال والفتيان بصفتهم جزءا من الحل. |
el enfoque de la justicia penal en la Unión Europea y los equipos conjuntos de investigación | UN | مقاربة العدالة الجنائية في الاتحاد الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة |
Por tanto, consideramos contraproducente intentar abordar todos los casos desde una perspectiva única. | UN | ولذا، نعتقد أن مقاربة جميع الحالات انطلاقا من وجهة النظر نفسها تؤدي إلى نتائج عكسية. |
Se han diseñado diversas medidas en relación con cada uno de estos grupos, mediante un enfoque tiene en cuenta la multiplicidad de sectores. | UN | وقد تم تصور عدد من الإجراءات خاصة بكل واحدة من هذه الفئات في مقاربة تأخذ بعين الاعتبار التعدد القطاعي. |
Ayudará a elaborar un enfoque normativo cohesivo y con visión de futuro entre todos los agentes externos. | UN | كما سيساعد في اعتماد مقاربة قائمة على سياسة عامة متسقة واستشرافية بين جميع الجهات الفاعلة الخارجية. |
En ese sentido, hemos pedido que se adopte un enfoque integral de las relaciones internacionales, basado en una estrecha correlación entre la paz, la seguridad y el desarrollo. | UN | وكنا نادينا في هذا المجال، باعتماد مقاربة شاملة في العلاقات الدولية تقوم على التلازم بين السلم والأمن والتنمية. |
Lo que debemos revitalizar es un enfoque internacional del desarme, de forma que las cosas se muevan. | UN | وما نحن بحاجة إلى تنشيطه هو مقاربة دولية لنزع السلاح كي تمضي الأمور قدماً. |
Para que la práctica de la adaptación sea la adecuada y esté integrada es fundamental que se adopte un enfoque abierto, inclusivo y transparente. | UN | كما أن اعتماد مقاربة مفتوحة وشاملة وشفافة هو أمر أساسي لنجاح ودمج أي ممارسة من ممارسات التكيف. |
El programa ha adoptado un planteamiento basado en los derechos humanos además de prestar atención especial a la infancia. | UN | يتبنى البرنامج مقاربة ترتكز على مبادئ حقوق الإنسان وعلى الطفل في مختلف مراحل دورته الحياتية. |
Esa es una responsabilidad común y compartida que se debe afrontar en un marco multilateral y exige un planteamiento integral y equilibrado. | UN | فهذه مسؤولية مشتركة يتحملها الجميع يجب تحملها في إطار متعدد الأطراف، وهي تستلزم مقاربة متكاملة ومتوازنة. |
También tratamos de adoptar un planteamiento intelectual más directo con los genomas de trece organismos relacionados e intentamos comparar la totalidad de ellos, para ver lo que tenían en común. | TED | وقد حاولنا كذلك أخذ مقاربة مباشرة أكثر ذكاءً مع جينوم ل 13 كائن متربط ببعض، وحاولنا مقارنة كل من أولئك، لمعرفة ماذا لديهم من عوامل مشتركة. |
el enfoque caritativo tiene primacía sobre el enfoque de los derechos del niño, y hasta el presente los niños no tienen a disposición mecanismos de recurso específicos que aseguren su protección. | UN | وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم. |
Por primera vez, Marruecos elaboró un informe acorde con el enfoque de género que figura anexo al informe económico y financiero que acompaña al proyecto de Ley del presupuesto de 2006. | UN | وقد أنجز المغرب لأول مرة تقريراً وفق مقاربة النوع تم إلحاقه بالتقرير الاقتصادي والمالي الذي رافق مشروع القانون المالي لسنة 2006. |
Su objetivo es abordar este desarrollo desde una perspectiva interinstitucional, a fin de promover la reflexión y estimular nuevas ideas para que el sistema de las Naciones Unidas adopte medidas sobre el concepto y sus aplicaciones. | UN | وهي تهدف إلى مقاربة هذه التنمية من وجهة نظر مشتركة بين الوكالات، من أجل تشجيع التفكير وتحفيز الأفكار الرامية إلى اتخاذ إجراءات داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن هذا المفهوم وتطبيقاته. |
Se podrían adoptar enfoques similares en otros países; | UN | ويمكن اعتماد مقاربة مماثلة في بلدان أخرى؛ |
67. La supervisión de la aplicación de la Convención puede abordarse desde múltiples perspectivas. | UN | 67- ويمكن مقاربة رصد تنفيذ الاتفاقية من منظورات متعددة. |
:: Producir estadísticas de pobreza más detalladas y con un enfoque de género; | UN | :: العمل على توفير إحصائيات تفصيلية أكثر في مجال الفقر تعتمد مقاربة النوع الاجتماعي. |
El Grupo considera que el fortalecimiento de la evaluación independiente en todo el sistema debería enfocarse de forma pragmática, basándose en las estructuras existentes. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي مقاربة التقييم المستقل على نطاق المنظومة بطريقة براغماتية والاستفادة من الهياكل القائمة. |
B. Reconocimiento del pasivo relacionado con las prestaciones de los empleados y mantenimiento del enfoque de la financiación de los costos con cargo a los ingresos corrientes | UN | باء - الاعتراف بالالتزامات المتصلة باستحقاقات الموظفين ومواصلة انتهاج مقاربة دفع الاستحقاقات أولاً بأول |
:: Actualizar los programas y planes de estudio de manera compatible con un enfoque basado en el género, eliminando todas las imágenes estereotipadas de las mujeres; | UN | :: تحديث الخطط والمناهج الدراسية بما يتلاءم مع مقاربة النوع الاجتماعي، وإزالة كافة أشكال الصورة النمطية للمرأة. |
Estamos evaluando la factibilidad de un acercamiento subterráneo. | Open Subtitles | نقوم بتقييم الجدوي عن طريق مقاربة سرية |