"مقاربة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un enfoque
        
    • un planteamiento
        
    • el enfoque
        
    • perspectiva
        
    • enfoques
        
    • abordarse
        
    • enfoque de
        
    • enfocarse
        
    • del enfoque
        
    • enfoque basado
        
    • un acercamiento
        
    Se expresó la preocupación de que debería haber un enfoque equilibrado entre las secciones A y B del subprograma 1. UN كما أعرب عن القلق حول ضرورة اتباع مقاربة متوازنة بين الجزأين ألف وباء من البرنامج الفرعي 1.
    Y ahora tomamos este material, lo combinamos con un enfoque arriba-abajo y construimos componentes cada vez más grandes. TED والآن نأخذ هذه المواد، وندمج هذا مع مقاربة القمة نحو القاعدة، ونبني مكونات أكبر فأكبر.
    Sin embargo, ha empezado a dibujarse gradualmente un planteamiento más diferenciado, en el que los hombres y los niños se consideran parte de la solución. UN إلا أن مقاربة أكثر تمايزا تجاه الرجل بدأت بالظهور تدريجيا، ركزت على الرجال والفتيان بصفتهم جزءا من الحل.
    el enfoque de la justicia penal en la Unión Europea y los equipos conjuntos de investigación UN مقاربة العدالة الجنائية في الاتحاد الأوروبي وأفرقة التحقيق المشتركة
    Por tanto, consideramos contraproducente intentar abordar todos los casos desde una perspectiva única. UN ولذا، نعتقد أن مقاربة جميع الحالات انطلاقا من وجهة النظر نفسها تؤدي إلى نتائج عكسية.
    Se han diseñado diversas medidas en relación con cada uno de estos grupos, mediante un enfoque tiene en cuenta la multiplicidad de sectores. UN وقد تم تصور عدد من الإجراءات خاصة بكل واحدة من هذه الفئات في مقاربة تأخذ بعين الاعتبار التعدد القطاعي.
    Ayudará a elaborar un enfoque normativo cohesivo y con visión de futuro entre todos los agentes externos. UN كما سيساعد في اعتماد مقاربة قائمة على سياسة عامة متسقة واستشرافية بين جميع الجهات الفاعلة الخارجية.
    En ese sentido, hemos pedido que se adopte un enfoque integral de las relaciones internacionales, basado en una estrecha correlación entre la paz, la seguridad y el desarrollo. UN وكنا نادينا في هذا المجال، باعتماد مقاربة شاملة في العلاقات الدولية تقوم على التلازم بين السلم والأمن والتنمية.
    Lo que debemos revitalizar es un enfoque internacional del desarme, de forma que las cosas se muevan. UN وما نحن بحاجة إلى تنشيطه هو مقاربة دولية لنزع السلاح كي تمضي الأمور قدماً.
    Para que la práctica de la adaptación sea la adecuada y esté integrada es fundamental que se adopte un enfoque abierto, inclusivo y transparente. UN كما أن اعتماد مقاربة مفتوحة وشاملة وشفافة هو أمر أساسي لنجاح ودمج أي ممارسة من ممارسات التكيف.
    El programa ha adoptado un planteamiento basado en los derechos humanos además de prestar atención especial a la infancia. UN يتبنى البرنامج مقاربة ترتكز على مبادئ حقوق الإنسان وعلى الطفل في مختلف مراحل دورته الحياتية.
    Esa es una responsabilidad común y compartida que se debe afrontar en un marco multilateral y exige un planteamiento integral y equilibrado. UN فهذه مسؤولية مشتركة يتحملها الجميع يجب تحملها في إطار متعدد الأطراف، وهي تستلزم مقاربة متكاملة ومتوازنة.
    También tratamos de adoptar un planteamiento intelectual más directo con los genomas de trece organismos relacionados e intentamos comparar la totalidad de ellos, para ver lo que tenían en común. TED وقد حاولنا كذلك أخذ مقاربة مباشرة أكثر ذكاءً مع جينوم ل 13 كائن متربط ببعض، وحاولنا مقارنة كل من أولئك، لمعرفة ماذا لديهم من عوامل مشتركة.
    el enfoque caritativo tiene primacía sobre el enfoque de los derechos del niño, y hasta el presente los niños no tienen a disposición mecanismos de recurso específicos que aseguren su protección. UN وتفضَّل المقاربة الخيرية على مقاربة حقوق الطفل ولا يملك الأطفال حتى الآن آليات انتصاف محددة تكفل حمايتهم.
    Por primera vez, Marruecos elaboró un informe acorde con el enfoque de género que figura anexo al informe económico y financiero que acompaña al proyecto de Ley del presupuesto de 2006. UN وقد أنجز المغرب لأول مرة تقريراً وفق مقاربة النوع تم إلحاقه بالتقرير الاقتصادي والمالي الذي رافق مشروع القانون المالي لسنة 2006.
    Su objetivo es abordar este desarrollo desde una perspectiva interinstitucional, a fin de promover la reflexión y estimular nuevas ideas para que el sistema de las Naciones Unidas adopte medidas sobre el concepto y sus aplicaciones. UN وهي تهدف إلى مقاربة هذه التنمية من وجهة نظر مشتركة بين الوكالات، من أجل تشجيع التفكير وتحفيز الأفكار الرامية إلى اتخاذ إجراءات داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن هذا المفهوم وتطبيقاته.
    Se podrían adoptar enfoques similares en otros países; UN ويمكن اعتماد مقاربة مماثلة في بلدان أخرى؛
    67. La supervisión de la aplicación de la Convención puede abordarse desde múltiples perspectivas. UN 67- ويمكن مقاربة رصد تنفيذ الاتفاقية من منظورات متعددة.
    :: Producir estadísticas de pobreza más detalladas y con un enfoque de género; UN :: العمل على توفير إحصائيات تفصيلية أكثر في مجال الفقر تعتمد مقاربة النوع الاجتماعي.
    El Grupo considera que el fortalecimiento de la evaluación independiente en todo el sistema debería enfocarse de forma pragmática, basándose en las estructuras existentes. UN ويرى الفريق أنه ينبغي مقاربة التقييم المستقل على نطاق المنظومة بطريقة براغماتية والاستفادة من الهياكل القائمة.
    B. Reconocimiento del pasivo relacionado con las prestaciones de los empleados y mantenimiento del enfoque de la financiación de los costos con cargo a los ingresos corrientes UN باء - الاعتراف بالالتزامات المتصلة باستحقاقات الموظفين ومواصلة انتهاج مقاربة دفع الاستحقاقات أولاً بأول
    :: Actualizar los programas y planes de estudio de manera compatible con un enfoque basado en el género, eliminando todas las imágenes estereotipadas de las mujeres; UN :: تحديث الخطط والمناهج الدراسية بما يتلاءم مع مقاربة النوع الاجتماعي، وإزالة كافة أشكال الصورة النمطية للمرأة.
    Estamos evaluando la factibilidad de un acercamiento subterráneo. Open Subtitles نقوم بتقييم الجدوي عن طريق مقاربة سرية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus