En ella se proponía que cada proveedor ocupara rotativamente la copresidencia durante dos años, y se establecía un calendario para los próximos años. | UN | ويسمح الاقتراح لكل مقدِّم خدمة أن يشارك في الرئاسة لمدة عامين على أساس التناوب، ويضع جدولاً زمنياً لبضع سنوات مقبلة. |
El gobierno es el principal proveedor de servicios de educación, pero hay un elemento de participación del sector privado, | UN | والحكومة هي أهم مقدِّم للتعليم، ولكن هناك عنصر مشاركة من القطاع الخاص. |
La oficina del PNUD en el Perú comenzó a desplazar su posicionamiento, pasando de ser un proveedor de servicios a ser un asociado sustantivo del Gobierno. | UN | وبدأ البرنامج الإنمائي في بيرو بتحويل تموضعه من مقدِّم للخدمات ليصبح شريكا فنيا للحكومة. |
La entidad adjudicadora comunicará inmediatamente su decisión al autor del recurso, a los demás participantes en el recurso interpuesto y a los demás participantes en el proceso de contratación. | UN | وتسارع بعد ذلك الجهة المشترية على الفور إلى تبليغ القرار إلى مقدِّم الطلب وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض وغيرهم من المشاركين كلهم في إجراءات الاشتراء. |
Se dijo además que las leyes y modelos actuales daban por supuesto la existencia de un proveedor de servicios de fiabilidad cuyo grado de responsabilidad debiera, por ello, ser objeto de estudio. | UN | وقيل كذلك إنَّ النماذج والأحكام التشريعية الحالية تفترض وجود مقدِّم خدمات ثقة يلزم أن تُولى مسؤوليته اهتماما خاصا. |
El interrogatorio no debe empezar hasta que haya llegado el proveedor de asistencia judicial; | UN | وينبغي ألا يبدأ الاستجواب حتى حضور مقدِّم المساعدة القانونية؛ |
El interrogatorio no debe empezar hasta que haya llegado el proveedor de asistencia jurídica; | UN | وينبغي ألا يبدأ الاستجواب حتى حضور مقدِّم المساعدة القانونية؛ |
El interrogatorio no debe empezar hasta que haya llegado el proveedor de asistencia jurídica; | UN | وينبغي ألا يبدأ الاستجواب حتى حضور مقدِّم المساعدة القانونية؛ |
Se sostuvo que el Reglamento, como conjunto de normas contractuales, no podía imponer obligaciones a terceros como al proveedor de servicios ODR. | UN | وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية. |
El interrogatorio no debe empezar hasta que haya llegado el proveedor de asistencia jurídica; | UN | وينبغي ألا يبدأ الاستجواب حتى حضور مقدِّم المساعدة القانونية؛ |
El interrogatorio no debe empezar hasta que haya llegado el proveedor de asistencia jurídica; | UN | وينبغي ألا يبدأ الاستجواب حتى حضور مقدِّم المساعدة القانونية؛ |
Se sugirió que se incluyera en las directrices una indicación de la función que correspondería en ese sentido al proveedor o a la plataforma. | UN | وذُكر أنَّه يمكن للمبادئ التوجيهية أن تتناول الإشارة إلى دور مقدِّم الخدمة أو المنصة في هذا الشأن. |
A continuación se presenta al usuario una reseña completa de las características del programa informático, así como un enlace externo al proveedor de ese programa. | UN | ثم توفَّر للمستخدم نظرة عامة شاملة على خصائص البرامجية، وكذلك وصلة خارجية إلى مقدِّم هذه البرامجية. |
proveedor de servicios ODR, plataforma ODR y administrador de servicios ODR | UN | مقدِّم خدمة التسوية الحاسوبية، ومنصة التسوية الحاسوبية، ومدير التسوية الحاسوبية |
ii) De desestimar el recurso, o si no se suspende la contratación, la entidad adjudicadora deberá además informar al autor del recurso acerca de las razones de su decisión. | UN | `2` إذا قرّرت الجهةُ المشترية رفضَ الطلب أو لم تُعلِّق إجراءات الاشتراء، قامت إضافة إلى ذلك بإعلام مقدِّم الطلب بالأسباب الداعية إلى اتخاذها قرارها. |
Toda la información proporcionada confidencialmente de conformidad con lo dispuesto en el presente artículo será tratada por quien la reciba de manera estrictamente confidencial y no se divulgará fuera de la fuerza o la misión del caso sin la autorización expresa de quien la hubiera facilitado. | UN | تعامل كل المعلومات التي تقدَّم في سرية عملاً بهذه المادة بسرية تامة من جانب المتلقي لها، ولا يكشف عنها خارج دائرة القوة أو البعثة المعنية دون إذن صريح من مقدِّم المعلومات. |
Además del autor de la moción, podrán hablar dos representantes de Estados Parte a favor de ella y dos de Estados Parte en contra, después de lo cual se decidirá inmediatamente sobre la moción, sometiéndola a votación de ser necesario. | UN | ويجوز لإثنين من الممثِّلين، إضافة إلى مقدِّم الالتماس، أن يتكلَّما في تأييد الالتماس ولإثنين آخرين أن يتكلَّما في معارضته، ثم يُبتّ في الالتماس على الفور، بطرحه للتصويت إن لزم الأمر. |
Los demás tribunales han sostenido mayoritariamente que la parte interesada puede presentar los documentos exigidos durante el proceso de ejecución. | UN | 23- ورأت معظم المحاكم الأخرى أنَّ مقدِّم الطلب يستطيع أن يقدِّم الوثائق المطلوبة أثناء سير إجراءات التنفيذ. |
artículos 9 y 10 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre las Firmas Electrónicas, relativos al proceder y la fiabilidad del prestador de servicios de certificación, podían servir de orientación a ese respecto. | UN | وذُكِر أنَّ المادتين 9 و10 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية، اللتين تتناولان سلوك مقدِّم خدمات التصديق وجدارته بالثقة، أن توفِّر إرشادات مفيدة بشأن هذه المسألة. |
Sin embargo, el demandante sostenía que no había ninguna comunidad hindú local que pudiera atender sus necesidades dietéticas. | UN | ومع ذلك، احتج مقدِّم الشكوى بعدم وجود طائفة هندية محلية للوفاء باحتياجاته الغذائية. |
El solicitante del registro tuvo que presentar datos científicos sobre la sustancia técnica activa y al menos una formulación representativa. | UN | وكان على مقدِّم الطلب تقديم البيانات العلمية عن المادة التقنية الفعالة وتركيبة تمثيلية واحدة على الأقل للتسجيل. |
Además del representante que proponga la moción, podrán hablar dos representantes de Estados participantes a favor y dos en contra de ella, tras lo cual, con sujeción al artículo 25, la moción será sometida de inmediato a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. | UN | وبالإضافة إلى مقدِّم هذا الاقتراح الإجرائي، يسمح بالكلام لممثِّلي اثنتين من الدول المشاركة المؤيِّدة للتأجيل واثنتين من الدول المشاركة المعارضة له، ثم يطرح الاقتراح الإجرائي على المؤتمر فورا، رهنا بالمادة 25، للبتّ فيه. |
En la práctica, cuando la ODM pide por correo el pago anticipado al solicitante, establece un plazo concreto de 15 días a contar desde la fecha de envío de la carta, y ese plazo no se prorroga aunque el solicitante retire la carta con retraso en la oficina postal. | UN | وفي الممارسة العملية، يطلب المكتب الاتحادي للهجرة من مقدِّم الطلب تسديد دفعة مقدمة عن طريق رسالة تنص على مهلة زمنية مدتها خمسة عشر يوماً تبدأ من تاريخ إرسال الرسالة، وهي مهلة غير قابلة للتمديد حتى لو تأخر مقدِّم الطلب في سحب الرسالة من مكتب البريد. |
Se argumentó que esa definición aseguraría que se indicaran debidamente los proveedores de servicios ODR. | UN | وقيل إنَّ من شأن هذا التحديد أن يكفل التعرّف بصورة صحيحة على هوية مقدِّم خدمة التسوية. |