Condenamos el terrorismo en todas sus formas, especialmente el terrorismo de Estado, y reafirmamos nuestra determinación de cooperar para combatirlo con decisión. | UN | وندين اﻹرهاب بجميع أشكاله، ولا سيما عندما يكون برعاية الدولة، ونعيد تأكيد عزمنا على التعاون في مكافحته بتصميم. |
La comunidad internacional debe estar siempre prevenida contra la amenaza del terrorismo, pues combatirlo de forma intermitente no daría resultados. | UN | وأنه لعلى المجتمع الدولي أن يكون على حذر على الدوام من تهديد اﻹرهاب، ﻷن العمل المتقطع في مكافحته ليس فعالا. |
Esta clase de amenaza sólo se puede combatir mediante la cooperación internacional. | UN | وهذا النوع من التهديد لا يمكن مكافحته إلا بالتعاون الدولي. |
Brunei Darussalam se toma el problema muy en serio y se une a la comunidad internacional en la lucha contra el uso indebido y el tráfico de drogas. | UN | وتأخذ بروني دار السلام هذه المشكلة مأخذ الجد، وتنضم إلى المجتمع الدولي في مكافحته ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها. |
Estas actividades criminales representan, de hecho, una forma de terrorismo que debe combatirse con la misma energía que sus otras manifestaciones. | UN | فهذه اﻷنشطة اﻹجرامية إنما تمثل في الحقيقة شكلا من أشكال اﻹرهاب يجب مكافحته بنفس النشاط الذي تكافح به أشكاله اﻷخرى. |
Mientras, la comunidad mundial debe triunfar en su lucha contra la amenaza creciente que plantea el terrorismo internacional. | UN | وفي الوقت الحالي، يجب أن ينتصر المجتمع الدولي في مكافحته للخطر المتصاعد الذي يشكله الإرهاب الدولي. |
El Gobierno de la India indicó que existe en la actualidad un creciente consenso internacional respecto de la amenaza del terrorismo y la necesidad de combatirlo. | UN | أوضحت حكومة الهند أنه يوجد اﻵن توافق دولي متزايد في اﻵراء ضد خطر اﻹرهاب وضرورة مكافحته. |
El terrorismo constituye una de las formas más perversas de la violación de los derechos humanos, y se requiere con urgencia un esfuerzo coordinado de la comunidad internacional para combatirlo. | UN | واﻹرهاب واحد من أسوأ أشكال انتهاك حقوق اﻹنسان، وأصبح بذل الجهد الدولي المنسق في مكافحته ضرورة ملحة. |
Si bien el terrorismo no puede ser eliminado totalmente, la comprensión de las razones de su continua existencia será un paso importante para combatirlo. | UN | ولئن كان من الصعب القضاء قضاء مبرما على اﻹرهاب، فإن فهم أسباب استمراره يمثل خطوة هامة صوب مكافحته. |
El Perú condena categóricamente al terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, e insta a la comunidad internacional a combatirlo enérgicamente. | UN | وتدين بيرو إدانة قاطعة اﻹرهاب في جميع أشكاله ومظاهره، وتحث المجتمع الدولي على مكافحته بشدة. |
El terrorismo es una amenaza mundial que sólo se puede combatir eficazmente a nivel mundial en un marco multilateral. | UN | إن الإرهاب تهديد عالمي لا يمكن مكافحته على الصعيد العالمي بفعالية إلا في إطار متعدد الأطراف. |
Y tampoco es necesario aceptar una formulación de ese tipo para identificar o combatir la discriminación racial. | UN | كما أن قبول صيغة كهذه ليس ضرورياً لتحديد مكافحة التمييز العنصري أو مكافحته. |
Las medidas adoptadas por la Unión Interparlamentaria para combatir el terrorismo parten de su firme convicción de que el terrorismo socava, entre otras cosas, la democracia y los derechos humanos y, por consiguiente, debe combatirse enérgicamente. | UN | بُنيت إجراءات الاتحاد البرلماني الدولي في مجال جهود مكافحة الإرهاب، على أساس اعتقاد راسخ بأن الإرهاب يقوض أسس الديمقراطية وحقوق الإنسان، ضمن أمور أخرى، ومن ثم تجب مكافحته بهمة ونشاط. |
Se transmitieron varios segmentos de programa dedicados al terrorismo, incluido un debate sobre las repercusiones del terrorismo en la región y la contribución de la CARICOM a la lucha contra ese fenómeno. | UN | كما أذيعت عدة مقتطفات عن الإرهاب، ومنها ما يتعلق بأثر الإرهاب على المنطقة ومساهمة الجماعة في مكافحته. |
Todo principio de incendio deberá combatirse con rapidez y eficacia. | UN | وعند بداية أي حريق يجب مكافحته بسرعة وبطريقة فعالة. |
La Reserva Federal aceleró su lucha contra lo que parecía ser una probable recesión. | UN | وعجل الاحتياطي الفيدرالي من مكافحته لما يبدو أنه ركود محتمل. |
Pese a la gran complejidad de esta enfermedad, en muchos países la lucha contra el paludismo podría avanzar de inmediato en forma considerable mediante el empleo de los medios existentes. | UN | ورغم الطابع المعقد لهذا المرض، يمكن على الفور إحراز تقدم هائل في مكافحته في بلدان كثيرة باستخدام الأدوات الموجودة. |
Señaló que de adoptarse la declaración, se contaría con una definición internacional de la violencia que incluye las medidas para combatirla. | UN | ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته. |
Desde la Conferencia de Nairobi se ha afinado el conocimiento de sus causas y sus consecuencias y se han elaborado medidas para luchar contra ella. | UN | ولقد تم منذ مؤتمر نيروبي تطوير المعارف المتعلقة بمسبباته وأثره وبالتدابير التي تؤول إلى مكافحته. |
En lugar de eso, respetaré esta ocasión y haré hincapié en los esfuerzos internacionales destinado a luchar contra el terrorismo y eliminarlo. | UN | وكان من الأجدى أن نحترم هذه المناسبة وأن نركز على العمل الدولي من أجل إنهاء الإرهاب ومن أجل مكافحته. |
En efecto, en ese derecho no existe ninguna disposición que prohíba el terrorismo internacional y regule la manera de luchar contra él. | UN | وفي الواقع أنه لا يوجد نص في هذا القانون يحظر الارهاب الدولي وينظم مكافحته. |
La obligación de " prevenir " se refiere a la nueva contaminación, mientras que las obligaciones de " reducir " y " controlar " se refieren a la contaminación existente. | UN | والالتزام ﺑ " المنع " يتصل بالتلوث الجديد، في حين أن الالتزام ﺑ " خفض " التلوث و " مكافحته " يتصل بالتلوث القائم فعلاً. |
Colombia ha sido la peor víctima del narcotráfico y el país que lo ha combatido con más éxito. | UN | ولا تزال كولومبيا البلد المبتلى ابتلاء أكبر بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. والبلد الذي حقق أكبر نجاح في مكافحته. |
Imposible frenarla, si Estados Unidos no cumple el elemental deber de combatirla. | UN | وسيكون من المستحيل إيقافه إذا لم تؤد الولايات المتحدة واجبها الأساسي المتمثل في مكافحته. |
La corrupción era una vulneración de los derechos humanos y la lucha contra ella no podría tener éxito si solamente se centrase la atención en el desarrollo económico. | UN | فالفساد انتهاك لحقوق الإنسان ولا يمكن مكافحته بنجاح إذا انحصر التركيز في التنمية الاقتصادية. |