Sin embargo, nos parece alentador que los Gobiernos de América central prosigan, e incluso intensifiquen, su lucha contra la corrupción. | UN | بيد أن الأمر الذي يدعو إلى التشجيع هو رؤية حكومات أمريكا الوسطى تواصل، بل تزيد، مكافحتها للفساد. |
Además, en su lucha contra el terrorismo, el Canadá no respeta sus obligaciones relativas a los derechos humanos. | UN | ويضاف إلى ذلك أن كندا، في مكافحتها للإرهاب، لا تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, los Estados deben adaptarse a esa situación y elaborar medios para combatir el fenómeno. | UN | ولذلك فعلى الدول أن تتكيف مع هذه الظاهرة وأن تطور وسائل مكافحتها. |
La conferencia permitirá conocer mejor ese fenómeno y arbitrar medidas para combatirlo en el marco de instrumentos jurídicos internacionales. | UN | ومن شأن هذا المؤتمر أن يتيح فهما أفضل لتلك الظاهرة ويعمل على تحديد أساليب مكافحتها في إطار الصكوك القانونية الدولية. |
En este sentido, saludamos el apoyo inestimable que estos países amigos aportan a Burkina Faso para luchar contra la pobreza. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالمساعدة القيِّمة للغاية التي تقدمها البلدان الصديقة إلى بوركينا فاسو في مكافحتها للفقر. |
El Brasil, que tiene como política prevenir la delincuencia en lugar de limitarse a combatirla, asigna especial importancia a la readaptación de los delincuentes y a su reinserción en la sociedad. | UN | وذكر أن التأكيد الرئيسي لسياسة البرازيل هو على منع الجريمة بدلا من مكافحتها ولذلك فإنها تعلﱢق أهمية خاصة على إعادة تأهيل المجرمين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Se señaló además que los Estados debían cooperar en la lucha contra el terrorismo internacional a los niveles internacional, regional y subregional. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدول، في مكافحتها لﻹرهاب الدولي، ينبغي أن تتعاون على اﻷصعدة الدولية والاقليمية ودون الاقليمية. |
Debemos apoyar a los países recientemente independizados de Europa central y oriental en su lucha contra las drogas. | UN | فعلينا أن ندعم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المستقلة حديثا فـــي مكافحتها للمخدرات. |
Indonesia ha logrado un notable progreso en su lucha contra la pobreza. | UN | وأضاف أن اندونيسيا حققت تقدما هاما في مكافحتها للفقر. |
A raíz de la reunificación, el Gobierno intensificó la lucha contra las organizaciones de inspiración nacionalsocialista más radicales. | UN | وقد كثفت الحكومة، غداة إعادة توحيد ألمانيا، من مكافحتها للمنظمات ذات التوجه الاشتراكي الوطني اﻷكثر راديكالية. |
El Instituto sigue siendo un mecanismo dinámico de cooperación regional en la lucha contra la delincuencia a la que es difícil hacer frente adecuadamente sólo con medidas en el plano nacional. | UN | لقد ظل المعهد أداه تنفيذية دينامية للتعاون اﻹقليمي في مكافحة الجريمة التي يصعب مكافحتها بفعالية على الصعيد الوطني. |
La eliminación de los cultivos ilícitos utilizados en la elaboración de estupefacientes constituye un aspecto importante de la lucha contra la droga. | UN | وإن القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة المستعملة في صناعة المخدرات يمثل وجها هاما من أوجه مكافحتها. |
El Grupo de Trabajo sobre desapariciones forzadas o involuntarias ayuda a prevenir o combatir esa práctica. | UN | ويساعد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري على منع هذه الممارسة أو مكافحتها. |
Aunque contamos con el marco jurídico e institucional necesario, nos damos cuenta de que se trata de un problema que no podemos combatir solos con éxito. | UN | وبالرغم من أننا أنشأنا اﻹطار القانوني والمؤسسي اللازم، فإننا ندرك أنها مشكلة لا نستطيع أن ننجح في مكافحتها وحدنا. |
Las Partes admiten además la necesidad de combatir esos problemas de manera planificada, organizada y resuelta. | UN | كما تدرك الأطراف الحاجة إلى مكافحتها بطريقة مخطط لها ومنظمة وبكل تصميم. |
Se trata de un fenómeno mundial y los instrumentos para combatirlo también se deben idear mundialmente con bases nacionales y regionales. | UN | وهذه ظاهرة عالمية، ولذا يجب أن تكون صياغة وسائل مكافحتها عالمية أيضا مع أسس قومية وإقليمية. |
Como estas enfermedades son debilitantes, pero no causan la muerte, las medidas para luchar contra ellas o tratarlas no están recibiendo apoyo suficiente. | UN | ولأن هذه الأمراض توهن الصحة ولكن لا تسبب الوفاة، فإن الجهود الرامية إلى مكافحتها أو معالجتها لا تحظي بالدعم الكافي. |
El Gobierno cubano está resuelto a no tolerar la prostitución y a combatirla con orientación y persuasión. | UN | فالنهج المتبع ليس التسامح مع الدعارة بل مكافحتها عن طريق التوجيه والاقناع. |
Por otra parte, la violencia es, lamentablemente, un fenómeno negativo demasiado tangible que debe combatirse a todos los niveles, no solo a nivel institucional. | UN | ومن جهة أخرى، فإن العنف، لسوء الحظ، ظاهرة سلبية ملموسة كلّيا تحتاج إلى مكافحتها على كافة المستويات، وليس فقط مؤسسيا. |
Los servicios móviles de información también tratan de sensibilizar a la población acerca de los problemas de salud y las formas de combatirlos. | UN | كما يعمل اﻹعلام المتجول على التوعية بالمشاكل الصحية وسبل وكيفية مكافحتها. |
También se están tratando de evaluar los problemas de erosión eólica y las estrategias de control en África y Asia occidental. | UN | وهناك جهود تبذل حالياً لتقييم مشاكل التعرية بسبب الرياح واستراتيجيات مكافحتها في أفريقيا وغرب آسيا. |
El fenómeno es, por lo tanto, muy difícil de controlar, pero el Sudán, que percibe el peligro, está decidido a enfrentarlo en forma decidida. | UN | والسودان مدرك أكثر من غيره لمدى مخاطر هذه الظاهرة وضرورة مكافحتها بحزم. |
Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas | UN | التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها |
Azerbaiyán aguarda con interés el estudio detallado del fenómeno que ha de presentar el Secretario General como contribución a su prevención. | UN | وتتطلع أذربيجان قُدُماً إلى صدور دراسة الأمين العام المتعمقة لهذه الظاهرة، باعتبارها مساهمة في مكافحتها. |