"مكافحتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • lucha contra
        
    • combatir
        
    • combatirlo
        
    • luchar contra
        
    • combatirla
        
    • combatirse
        
    • combatirlos
        
    • de control
        
    • controlar
        
    • su lucha
        
    • para combatirlas
        
    • la lucha
        
    • prevención
        
    Sin embargo, nos parece alentador que los Gobiernos de América central prosigan, e incluso intensifiquen, su lucha contra la corrupción. UN بيد أن الأمر الذي يدعو إلى التشجيع هو رؤية حكومات أمريكا الوسطى تواصل، بل تزيد، مكافحتها للفساد.
    Además, en su lucha contra el terrorismo, el Canadá no respeta sus obligaciones relativas a los derechos humanos. UN ويضاف إلى ذلك أن كندا، في مكافحتها للإرهاب، لا تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    Por consiguiente, los Estados deben adaptarse a esa situación y elaborar medios para combatir el fenómeno. UN ولذلك فعلى الدول أن تتكيف مع هذه الظاهرة وأن تطور وسائل مكافحتها.
    La conferencia permitirá conocer mejor ese fenómeno y arbitrar medidas para combatirlo en el marco de instrumentos jurídicos internacionales. UN ومن شأن هذا المؤتمر أن يتيح فهما أفضل لتلك الظاهرة ويعمل على تحديد أساليب مكافحتها في إطار الصكوك القانونية الدولية.
    En este sentido, saludamos el apoyo inestimable que estos países amigos aportan a Burkina Faso para luchar contra la pobreza. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالمساعدة القيِّمة للغاية التي تقدمها البلدان الصديقة إلى بوركينا فاسو في مكافحتها للفقر.
    El Brasil, que tiene como política prevenir la delincuencia en lugar de limitarse a combatirla, asigna especial importancia a la readaptación de los delincuentes y a su reinserción en la sociedad. UN وذكر أن التأكيد الرئيسي لسياسة البرازيل هو على منع الجريمة بدلا من مكافحتها ولذلك فإنها تعلﱢق أهمية خاصة على إعادة تأهيل المجرمين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Se señaló además que los Estados debían cooperar en la lucha contra el terrorismo internacional a los niveles internacional, regional y subregional. UN وأشير أيضا إلى أن الدول، في مكافحتها لﻹرهاب الدولي، ينبغي أن تتعاون على اﻷصعدة الدولية والاقليمية ودون الاقليمية.
    Debemos apoyar a los países recientemente independizados de Europa central y oriental en su lucha contra las drogas. UN فعلينا أن ندعم بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المستقلة حديثا فـــي مكافحتها للمخدرات.
    Indonesia ha logrado un notable progreso en su lucha contra la pobreza. UN وأضاف أن اندونيسيا حققت تقدما هاما في مكافحتها للفقر.
    A raíz de la reunificación, el Gobierno intensificó la lucha contra las organizaciones de inspiración nacionalsocialista más radicales. UN وقد كثفت الحكومة، غداة إعادة توحيد ألمانيا، من مكافحتها للمنظمات ذات التوجه الاشتراكي الوطني اﻷكثر راديكالية.
    El Instituto sigue siendo un mecanismo dinámico de cooperación regional en la lucha contra la delincuencia a la que es difícil hacer frente adecuadamente sólo con medidas en el plano nacional. UN لقد ظل المعهد أداه تنفيذية دينامية للتعاون اﻹقليمي في مكافحة الجريمة التي يصعب مكافحتها بفعالية على الصعيد الوطني.
    La eliminación de los cultivos ilícitos utilizados en la elaboración de estupefacientes constituye un aspecto importante de la lucha contra la droga. UN وإن القضاء على زراعة المحاصيل غير المشروعة المستعملة في صناعة المخدرات يمثل وجها هاما من أوجه مكافحتها.
    El Grupo de Trabajo sobre desapariciones forzadas o involuntarias ayuda a prevenir o combatir esa práctica. UN ويساعد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري على منع هذه الممارسة أو مكافحتها.
    Aunque contamos con el marco jurídico e institucional necesario, nos damos cuenta de que se trata de un problema que no podemos combatir solos con éxito. UN وبالرغم من أننا أنشأنا اﻹطار القانوني والمؤسسي اللازم، فإننا ندرك أنها مشكلة لا نستطيع أن ننجح في مكافحتها وحدنا.
    Las Partes admiten además la necesidad de combatir esos problemas de manera planificada, organizada y resuelta. UN كما تدرك الأطراف الحاجة إلى مكافحتها بطريقة مخطط لها ومنظمة وبكل تصميم.
    Se trata de un fenómeno mundial y los instrumentos para combatirlo también se deben idear mundialmente con bases nacionales y regionales. UN وهذه ظاهرة عالمية، ولذا يجب أن تكون صياغة وسائل مكافحتها عالمية أيضا مع أسس قومية وإقليمية.
    Como estas enfermedades son debilitantes, pero no causan la muerte, las medidas para luchar contra ellas o tratarlas no están recibiendo apoyo suficiente. UN ولأن هذه الأمراض توهن الصحة ولكن لا تسبب الوفاة، فإن الجهود الرامية إلى مكافحتها أو معالجتها لا تحظي بالدعم الكافي.
    El Gobierno cubano está resuelto a no tolerar la prostitución y a combatirla con orientación y persuasión. UN فالنهج المتبع ليس التسامح مع الدعارة بل مكافحتها عن طريق التوجيه والاقناع.
    Por otra parte, la violencia es, lamentablemente, un fenómeno negativo demasiado tangible que debe combatirse a todos los niveles, no solo a nivel institucional. UN ومن جهة أخرى، فإن العنف، لسوء الحظ، ظاهرة سلبية ملموسة كلّيا تحتاج إلى مكافحتها على كافة المستويات، وليس فقط مؤسسيا.
    Los servicios móviles de información también tratan de sensibilizar a la población acerca de los problemas de salud y las formas de combatirlos. UN كما يعمل اﻹعلام المتجول على التوعية بالمشاكل الصحية وسبل وكيفية مكافحتها.
    También se están tratando de evaluar los problemas de erosión eólica y las estrategias de control en África y Asia occidental. UN وهناك جهود تبذل حالياً لتقييم مشاكل التعرية بسبب الرياح واستراتيجيات مكافحتها في أفريقيا وغرب آسيا.
    El fenómeno es, por lo tanto, muy difícil de controlar, pero el Sudán, que percibe el peligro, está decidido a enfrentarlo en forma decidida. UN والسودان مدرك أكثر من غيره لمدى مخاطر هذه الظاهرة وضرورة مكافحتها بحزم.
    Negociaciones para alcanzar un entendimiento común sobre las actividades ilícitas de los intermediarios y adoptar medidas para combatirlas UN التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل على مكافحتها
    Azerbaiyán aguarda con interés el estudio detallado del fenómeno que ha de presentar el Secretario General como contribución a su prevención. UN وتتطلع أذربيجان قُدُماً إلى صدور دراسة الأمين العام المتعمقة لهذه الظاهرة، باعتبارها مساهمة في مكافحتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more