Tal vez las instituciones o los mecanismos regionales no estén plenamente adaptados a la cooperación en materia de cumplimiento. | UN | كما أن المؤسسات أو الآليات الإقليمية قد لا تكون مكيفة بالكامل لأغراض التعاون في مجال الإنفاذ. |
En tercer lugar, en la esfera de la educación, la UNESCO llevaría a cabo proyectos experimentales para preparar programas y manuales especializados adaptados a las comunidades indígenas. | UN | وثالثها، في مجال التعليم، اضطلاع اليونسكو بمشاريع تجريبية بقصد وضع برامج وأدلة متخصصة مكيفة مع مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Los centros del Programa TRAINMAR están en condiciones de satisfacer normas profesionales en la organización de programas de capacitación adaptados a las necesidades locales. | UN | وتصبح مراكز ترينمار هذه قادرة على الوفاء بالمعايير المهنية بتنظيم برامج تدريبية مكيفة بحسب الاحتياجات المحلية. |
Esto indica que es necesario desarrollar tecnologías endógenas adaptadas a las características de los pequeños Estados insulares. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة. |
Las empresas de trabajo adaptado dan empleo a unos 15.000 trabajadores con discapacidad. | UN | وتشغّل مؤسسات العمل في بيئة مكيفة حوالي 000 15 عامل معوق؛ |
En 1996, al finalizar un curso para instructores policiales impartido en Malawi, se preparó una versión especialmente adaptada a los instructores policiales de ese Estado, que se presentó al Inspector General de Policía. | UN | وفي عام ٦٩٩١، وبعد دورة لمدربي الشرطة في ملاوي، أنتجت نسخة مكيفة لمدربي شرطة ملاوي وقدمت لمفتش الشرطة العام. |
La readaptación profesional comprende cursos especializados de reeducación que se adaptan mejor a las posibilidades de las personas con discapacidad. | UN | وتشمل إعادة التأهيل المهني توفير دروس متخصصة لإعادة التدريب مكيفة تكييفاً أفضل مع إمكانيات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Los servicios sanitarios no eran accesibles ni estaban adaptados al modo de vida de los pueblos que se dedicaban al pastoreo. | UN | وأضاف أنه يتعذر الوصول إلى الخدمات الصحية كما أن هذه الخدمات غير مكيفة مع طريقة حياة الرعاة. |
Los microcréditos son instrumentos adaptados para ayudar a las personas pobres y sin empleo a ser los artífices de su propia promoción social y a trabajar por cuenta propia. | UN | والقرض الصغير للغاية هو أداة مكيفة لمساعدة العاطلين الفقراء على أن يرفعوا من مستواهم الاجتماعي ويعملوا لحسابهم. |
En esos planes se indicarán los principales mensajes adaptados a los destinatarios específicos, que se transmitirán usando los recursos más adecuados. | UN | وستحدد هذه الخطط رسائل رئيسية مكيفة حسب الجماهير المستهدفة المحددة، التي سيتم الوصول إليها باستخدام أنسب الأدوات. |
ii) El respeto de los conceptos de empleo adaptados a nivel nacional; | UN | `2` الالتزام بمفاهيم استعمال مكيفة على الصعيد الوطني؛ |
Estos apartamentos están concebidos para mujeres de todos los sectores y están asimismo adaptados a mujeres con discapacidades. | UN | وهذه الشقق مخصصة للنساء من جميع القطاعات، وهي مكيفة أيضا للنساء المعوقات. |
La India informó de una investigación atmosférica y climática para crear modelos de la circulación general (MCG) adaptados y modelos de la circulación regional para Asia meridional. | UN | وأفادت الهند بأنها تقوم ببحوث تتعلق بالغلاف الجوي والمناخ وتركز على استحداث نماذج مكيفة للدوران العام ونماذج دوران إقليمية خاصة بمنطقة جنوب آسيا. |
También se pueden conseguir carpetas escolares adaptadas al CyberSchoolBus en español y francés. | UN | وتتوافر باللغتين اﻹسبانية والفرنسية مجموعات مواد تعليمية مكيفة ﻷغراض الحافلة المدرسية اﻹلكترونية. |
Se fomentará una mayor certeza jurídica en esas operaciones si la legislación del país anfitrión contiene disposiciones expresamente adaptadas a los contratos de compraventa internacionales. | UN | وقد يكفل لتلك العمليات قدر أكبر من اليقين القانوني إذا تضمنت قوانين البلد المضيف أحكاماً مكيفة خصيصا لتلائم عقود البيع الدولية. |
De ese modo, se han podido aportar en el plano local soluciones concretas, adaptadas a los problemas con que se ha tropezado y a las necesidades detectadas. | UN | وبفضل ذلك أمكن إيجاد حلول إيجابية مكيفة مع المشاكل المطروحة والاحتياجات المطلوب تطبيقها محليا. |
En las empresas de trabajo adaptado están empleados unos 7.000 trabajadores con discapacidad. | UN | وتشغّل مؤسسات العمل في بيئة مكيفة زهاء 000 7 عامل معوق؛ |
Debemos pensar en nuestro propio desarrollo, un desarrollo adaptado a nuestras necesidades mediante el cual se aprovechen nuestros recursos. | UN | علينا أن نفكر في وضع تنمية خاصة لنا تستفيد من إمكاناتنا ونكون مكيفة لاحتياجاتنا. |
El año próximo continuará esta acción con una edición bilingüe francés-italiano, adaptada a las necesidades de las distintas regiones. | UN | وسيتابع هذا العمل العام المقبل وستصدر طبعة مزدوجة باللغتين الفرنسية واﻹيطالية مكيفة وفقا لاحتياجات المناطق. |
Las poblaciones locales estarán más motivadas a mantener los sistemas de suministro de agua si las tecnologías se adaptan a sus entornos y nivel de conocimientos. | UN | والحافز الذي يدفع السكان المحليين إلى صيانة نُظُم الإمداد بالمياه يكون أقوى لو كانت التكنولوجيات مكيفة مع بيئاتهم المحددة ومع مستويات مهاراتهم. |
Se han adquirido equipo y programas informáticos adecuados por mediación del OIEA. | UN | وتم عن طريق الوكالة الدولية للطاقة الذرية اقتناء معدات مناسبة وبرامجيات مكيفة. |
Los recursos extraordinarios por valor de 3.057.500 dólares se necesitan para cinco nuevos pozos en emplazamientos existentes y nuevos y 350 pabellones prefabricados con aire acondicionado para alojar al batallón italiano. | UN | أما الاحتياج غير المتكرر البالغ 500 057 3 دولار فيتصل بحفر 5 آبار جديدة في المواقع التالية والجديدة وتغطية تكاليف 350 حاوية مكيفة لإقامة الكتيبة الإيطالية. |
Las delegaciones se han beneficiado de las sesiones de asesoramiento personalizadas y los programas colectivos especiales organizados en el marco de la iniciativa de gestión personal de los conocimientos concebida para prestar asistencia en el uso de instrumentos y recursos de gestión de la información. | UN | واستفادت الوفود من دورات إرشاد مكيفة مع احتياجات الأفراد وبرامج مكيفة مع احتياجات المجموعات في إطار مبادرة الإدارة الشخصية للمعارف، التي تقدم المساعدة في استعمال الأدوات والموارد اللازمة لمعالجة المعلومات. |
En estos casos, las condiciones suelen ser inadecuadas y no responden a las necesidades de los niños. | UN | وعندما يُحرم الأطفال من حريتهم، غالبا ما يتبين أن ظروف احتجازهم غير ملائمة وغير مكيفة لتلبية احتياجات الأطفال. |
El desarrollo sostenible viene acompañado de metas y resultados mensurables que se ajustan a la realidad y las prioridades de cada país. | UN | وأبرزت أن التنمية المستدامة تستوجب أهداف ونتائج قابلة للقياس، مكيفة وفق واقع كل بلد وأولوياته. |
El rendimiento de las inversiones de los administradores de fondos se mide en relación con la adaptación de los parámetros de mercado efectuada por el OOPS. | UN | يقاس أداء مديري الصندوق في الاستثمار على المقاييس السوقية مكيفة وفقا لاحتياجات الأونروا. |
Los objetivos educativos de los alumnos con discapacidad debían ser los mismos que para el resto de los alumnos, aunque tenían derecho a programas educativos individualizados adaptados a sus necesidades. | UN | وينبغي أن تكون الأهداف الدراسية المحددة للأطفال ذوي الإعاقة هي نفسها التي تحدد لمن سواهم من التلاميذ، لكن يحق لهم الحصول على برامج تعليمية شخصية مكيفة حسب احتياجاتهم. |