El Enviado Especial Conjunto también trató de obtener compromisos similares de la oposición. | UN | كما سعى المبعوث الخاص المشترك للحصول على التزامات مماثلة من المعارضة. |
El Presidente del Comité organizó sesiones públicas informativas similares de la Dirección Ejecutiva con los Estados Miembros en general. | UN | وقام رئيس اللجنة باتخاذ الترتيبات اللازمة لتقديم إحاطات عامة مماثلة من المديرية التنفيذية إلى الأعضاء كافة. |
Los maoríes constituían el 14% de la población y el pueblo maorí disponía a la sazón de un porcentaje similar de escaños en el Parlamento. | UN | ويشكل الماوري ما يصل إلى ٤١ في المائة من السكان وأصبح أفراد من الماوري يشغلون اليوم نسبة مماثلة من المقاعد في البرلمان. |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Si bien la mayoría de los ataques a los grupos ocurren en la República Srpska, se denuncian casos similares en otras regiones. | UN | وفي حين تتركز هذه الهجمات على الجماعات في جمهورية صربسكا أساساً، إلا أنه ترد تقارير مماثلة من أماكن أخرى. |
Además, la secretaría espera recibir informes análogos de Croacia y Bosnia y Herzegovina. | UN | وإلى جانب ذلك، تنتظر اﻷمانة العامة ورود تقارير مماثلة من كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
El hecho de que las fuerzas comunistas hayan invadido a Corea es una advertencia de que puede haber actos similares de agresión en otras partes del mundo." | Open Subtitles | حقيقة أن القوات الشيوعية قد غزت كوريا هو بمثابة تحذير أنه قد يكون هناك أعمال مماثلة من العدوان في أجزاء أخرى من العالم |
Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
El PMA tiene existencias estratégicas similares de equipo en Nairobi. | UN | ويختزن برنامج اﻷغذية العالمي مخزونات استراتيجية مماثلة من المعدات فـــي نيروبــــي. |
Se espera que en un futuro próximo se establezcan en otras regiones foros similares de centros de comercio que proporcionen una estructura permanente para la cooperación y las deliberaciones. | UN | ومن المتوقع إنشاء محافل مماثلة من النقاط التجارية تشكل هياكل دائمة للتعاون والمناقشة في مناطق أخرى في المستقبل القريب. |
El Perú ha pasado por fases similares de rápida expansión y desaceleración. | UN | ومرت بيرو بمراحل مماثلة من التوسع السريع والتباطؤ. |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
En cada capítulo dedicado a una operación regional concreta aparece un conjunto similar de cuadros: | UN | يتضمن كل فصل مكرس لعملية اقليمية محددة مجموعة مماثلة من الجداول: |
Véase la reseña anterior sobre las medidas que se han tomado para atender una recomendación similar de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | انظــر أعــلاه للاطــلاع على ما تم اتخـاذه مـن إجراءات استجابة لتوصية مماثلة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Si bien la mayoría de los ataques a los grupos ocurren en la República Srpska, se denuncian casos similares en otras regiones. | UN | وفي حين تتركز هذه الهجمات على الجماعات في جمهورية صربسكا أساساً، إلا أنه ترد تقارير مماثلة من أماكن أخرى. |
Las deliberaciones durante la reunión del Grupo ad hoc se basaron en el informe preliminar de este grupo de trabajo y en informes análogos de los grupos de trabajo sobre planificación y operaciones. | UN | وكانت التنقيحات، التي تمت أثناء اجتماعات الفريق المخصص، مبنية على أساس تقرير أولي من هذا الفريق العامل، وعلى تقارير مماثلة من الفريق العامل المعني بالتخطيط، ومن الفريق العامل المعني بالعمليات. |
Si bien sus presupuestos de viaje, expresados en dólares, son marcadamente superiores a los de las Naciones Unidas, representan un porcentaje semejante de los gastos totales. | UN | ورغم أن ميزانياتها المخصصة للسفر أعلى بكثير، بالدولارات، من ميزانيات اﻷمم المتحدة، فإنها تمثل نسبة مئوية مماثلة من مجموع النفقات. |
No obstante, también tenemos derecho a esperar que la oposición radical adopte medidas análogas. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتوقع خطوات مماثلة من جانب المعارضة الراديكالية. |
El Comité recibió solicitudes similares del Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas y de la delegación de la Comisión Europea ante las Naciones Unidas. | UN | وتلقت اللجنة أيضا طلبات مماثلة من المراقب الدائم لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة ومن وفد اللجنة اﻷوروبية لدى اﻷمم المتحدة. |
He recibido, a este respecto, la carta correspondiente del Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | وقد تلقيت رسالة مماثلة من رئيس مجلس اﻷمن. |
Tras haber obtenido también un alivio comparable de sus acreedores bancarios, en breve Polonia podrá salir del grupo de países gravemente endeudados. | UN | وبالحصول على مساعدة مماثلة من المصارف الدائنة، قد تخرج بولندا قريبا من فئة البلدان الشديدة المديونية. |
Se registra una incertidumbre análoga con respecto a la tierra firme y las aguas subterráneas, aunque se estima que su contribución es reducida. | UN | وهناك حالة مماثلة من عدم التأكد فيما يتعلق بالمياه السطحية والجوفية رغم ضآلة الحجم المقدر لمساهمتهما. |
El Secretario General ha recibido también por separado una carta similar del Representante Permanente del Iraq en que figura la misma petición. | UN | فقد تلقى الأمين العام الآن، وبشكل منفصل، رسالة مماثلة من الممثل الدائم للعراق تحمل نفس الطلب. |
También he recibido una carta concurrente del Presidente del Consejo de Seguridad. | UN | ولقد تلقيت رسالة مماثلة من رئيس مجلس الأمن. |
En breve se presentará información similar en las estaciones de radio, la prensa escrita y los medios de transporte público. | UN | وستبث قريبا معلومات مماثلة من المحطات الإذاعية وفي الصحف وفي وسائل النقل العام. |
En el examen del Programa 21 que se llevará a cabo en el año 2002, a 10 años de su establecimiento, se podría incluir una serie de sesiones de debate o un conjunto análogo de procesos consultivos con todos los grupos principales; | UN | ويمكن أن يشمل استعراض السنوات العشر لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، الذي سيجري في عام ٢٠٠٢، سلسلة من جلسات الحوار أو مجموعة مماثلة من العمليات التشاورية مع جميع الفئات الرئيسية؛ |