Toda modificación en el reglamento o en sus prácticas que adopte el Consejo debería estar estipulada en el reglamento. | UN | وينبغي النص في النظام الداخلي على أي تغيير في القواعد التي يعتمدها المجلس أو في ممارساته. |
Subrayaron, en particular, la necesidad de plena democracia y transparencia en el trabajo del Consejo de Seguridad en vista de sus prácticas y actuaciones recientes. | UN | وأكدوا خصوصا علـــى ضـــرورة تـــوافر الديمقراطية والشفافية الكاملتين في أعمال المجلس نظرا إلى ممارساته وأدائه مؤخرا. |
Nos complacen algunas medidas que el Consejo de Seguridad ya ha tomado para mejorar sus prácticas y métodos de trabajo, haciéndolas más transparentes. | UN | ونحن مرتاحون إلى بعض التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن فعلا لتحسين ممارساته وطرائق عمله، لجعلها أكثر شفافية. |
También se instó al Consejo a que continuara su práctica de realizar misiones y hacer visitas periódicas al terreno. | UN | وطلب إلى المجلس، إضافة إلى ذلك، مواصلة ممارساته المتعلقة بالذهاب في بعثات والقيام بزيارات منتظمة للميدان. |
Los copresidentes, en el ejercicio de sus funciones, quedan supeditados a la autoridad del grupo de expertos técnicos. Uso de la palabra | UN | يظل كل رئيس من الرئيسين المشاركين، خلال ممارساته لمهام وظيفته أو وظيفتها، خاضعاً لسلطة فريق الخبراء التقنيين. |
Además, como se sugirió en las sesiones oficiosas, la División de Adquisiciones también se ha puesto en contacto con el Banco Mundial, que le ha comunicado que tampoco aplica esa política de conceder trato preferencial en sus prácticas de adquisición. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما اقترح ذلك في الدورات غير الرسمية، اتصلت شعبة المشتريات أيضا بالبنك الدولي الذي أبلغها بأنه بدوره لا ينهج بدوره سياسة من قبيل منح معاملة تفضيلية في ممارساته في مجال الشراء. |
Un elemento clave de su éxito ha sido la capacidad de adaptar sus prácticas y procedimientos con criterio comercial. | UN | ومن العناصر اﻷساسية في نجاحه قدرته على تكييف ممارساته وإجراءاته بأسلوب إدارة اﻷعمال. |
De hecho, es por ello por lo que apoyamos el párrafo 21 del informe del Secretario General, que se relaciona con la necesidad de que el Consejo de Seguridad codifique sus prácticas. | UN | وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته. |
Así pues, el FNUAP tendrá que revisar sus prácticas y adaptarlas a las prácticas nacionales de supervisión y evaluación. | UN | وهذا سيتطلب من الصندوق أن يدرس ممارساته كيما يجعلها متمشية مع الممارسات الوطنية في مجال الرصد والتقييم. |
Por ello, resulta imperativo que la comunidad internacional participe de manera más efectiva e impida tajantemente que dicho régimen continúe sus prácticas inhumanas contra los palestinos. | UN | لا بد للمجتمع الدولي إذا أن يشارك بصورة أكثر فعالية وأن يمنع بصورة قاطعة ذلك النظام من تنفيذ ممارساته اللاإنسانية ضد الفلسطينيين. |
La delegación instó al FNUDC a que siguiera mejorando sus prácticas de gestión. | UN | ودعا الوفد الصندوق إلى مواصلة تحسين ممارساته الإدارية. |
La delegación instó al FNUDC a que siguiera mejorando sus prácticas de gestión. | UN | ودعا الوفد الصندوق إلى مواصلة تحسين ممارساته الإدارية. |
Más de 55 países en desarrollo han mejorado sus prácticas de reunión de datos y gestión, y la divulgación de las encuestas por hogares. | UN | وحسّن ما يربو على 55 بلدا ناميا ممارساته في مجال جمع البيانات وإدارتها ونشر استقصاءات الأسر المعيشية. |
El equipo expuso los avances logrados en la aplicación de su PNA y comunicó sus experiencias, sus prácticas óptimas y las enseñanzas extraídas. | UN | وعرض فريق بوتان التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل الوطني للتكيف، وقدم خبراته وأفضل ممارساته وما استخلصه من دروس. |
Ello faculta al Departamento de Justicia a investigar esas instalaciones y trabajar con ellas para que reformen sus prácticas y procedimientos de manera de asegurar el cumplimiento de la normativa vigente. | UN | وبموجب هذه السلطة يجوز لوزارة العدل تفتيش المرافق والعمل مع المرفق لإصلاح ممارساته وإجراءاته لضمان الامتثال. |
Los rasgos distintivos de este concepto eran sus prácticas no burocráticas, el proceso de aprendizaje y las nuevas formas de rendición de cuentas. | UN | ومن السمات المميزة لهذا المفهوم ممارساته غير البيروقراطية، وعملية التعلم التي يتضمنها إلى جانب أشكال جديدة من المساءلة. |
Muchas ideas de Sigmund Freud no encajan en la ciencia moderna, y sus prácticas clínicas no se condicen con los criterios éticos actuales. | TED | العديد من أفكار سيغموند فرويد لا تتناسب مع العلم الحديث، ولا تتفق ممارساته السريرية مع المعايير الأخلاقية حالياً. |
Un Estado Miembro que se había hecho una contribución al fondo fiduciario para la actualización del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad, que se consideraba un instrumento importante para mejorar los métodos de trabajo y la transparencia del Consejo por recopilar su práctica. | UN | وأعلنت أيضا إحدى الدول الأعضاء تبرعا للصندوق الاستئماني لاستكمال مرجع ممارسات المجلس الذي رُئي أنه يمثل أداة مهمة لتحسين طرائق عمل المجلس وشفافيته عن طريق تجميع وتصنيف ممارساته. |
3. El Presidente, en el ejercicio de las funciones del cargo, queda supeditado a la autoridad de la Conferencia de las Partes. | UN | 3 - يظل الرئيس، في ممارساته لمهام ذلك المنصب، خاضعاً لسلطة مؤتمر الأطراف. |
Para asegurar una clara expresión de sus intenciones, la UNOPS ha denominado sus tres ámbitos de actividad como sigue: | UN | وحتى يضمن المكتب التعبير بشكل واضح عن هذا المقصد، قام بتصنيف ممارساته الثلاث في مجال الإنجاز كما يلي: |
Una delegación alentó al Fondo a que compartiera sus mejores prácticas con los Estados Miembros. | UN | وشجع أحد الوفود الصندوق على اطلاع الدول الأعضاء على أفضل ممارساته. |
Al mismo tiempo, debemos alentar al Consejo a mejorar sus propias prácticas. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن نشجع المجلس على أن يحسن عمله من خلال ممارساته. |
La Comisión Consultiva destaca que en el ámbito de la práctica administrativa y presupuestaria el Secretario General únicamente debería guiarse por las disposiciones pertinentes de las resoluciones de la Asamblea General. | UN | ٣٨ - وتشدد اللجنة الاستشارية على ألا يسترشد اﻷمين العام في ممارساته للشؤون اﻹدارية والميزانيوية إلا باﻷحكام ذات الصلة بقرارات الجمعية العامة. |