Una institución arbitral podrá administrar plenamente una controversia aplicando el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI de 2010. | UN | يجوز لمؤسسة التحكيم أن تتولى إدارة أيِّ منازعة بالكامل طبقا لقواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010. |
Árbitro de QGPC, desde 1989, en una controversia comercial entre QGPC y Hyundai. | UN | محكم عن المؤسسة العامة القطرية للبترول منذ عام ١٩٨٩ في منازعة تجارية بينها وبين شركة هيونداي. |
iii) Por una declaración ante el tribunal o por una comunicación escrita después de haber surgido una controversia entre las partes; o | UN | `3 ' بإعلان أمام المحكمة أو ببيان خطي بعد نشوء منازعة بين الطرفين؛ أو |
Notificar a las autoridades nacionales las controversias que no puedan resolverse a nivel local. | UN | وتقديم التقارير إلى السلطات الوطنية بشأن أي منازعة يتعذر حلها محليا. |
En el primer semestre de 1999 se registran 100 conflictos laborales en los cuales participaron 25.994 personas. | UN | وفي النصف الأول من عام 1999، وقعت 100 منازعة صناعية اشترك فيها 994 25 عامل. |
Por ello, un participante indirecto en un conflicto armado era un posible participante directo. | UN | ومن ثم، فإن المشترك غير المباشر في منازعة مسلحة هو بمثابة مشترك مباشر محتمل فيها. |
la controversia surgió entre la demandante, una empresa contratista, y la demandada, una empresa subcontratista, en relación con la extinción de dos subcontratos. | UN | نشأت منازعة بين المدعي، وهو مقاول، والمدَّعَى عليه، وهو مقاول من الباطن، فيما يتعلق بإنهاء عقدين من الباطن. |
En otras palabras, en esas situaciones habría una controversia que quedaría por resolver, al menos mientras durase el conflicto. | UN | وبعبارة أخرى، ستكون ثمة في تلك الحالات منازعة ستظل دون حل، على الأقل طيلة بقية فترة النزاع. |
Además, una vez planteada una controversia ante un tribunal, la forma más eficaz de resolverla sería que dicho tribunal emitiera un dictamen. | UN | واسترسلت قائلة إن أنجع سبيل للتعامل مع منازعة ما لدى وصولها إلى المحكمة هو أن تبت المحكمة فيها. |
También se señaló que el proyecto no regulaba suficientemente las consecuencias jurídicas de una objeción o la posibilidad de que surgiera una controversia entre Estados. | UN | وذُكر أيضا أن المشروع لم يتضمن ما يكفي من الأحكام فيما يتعلق بالآثار القانونية للاعتراض، أو احتمال وقوع منازعة بين الدول. |
El caso se refiere a una controversia entre los compradores de un buque y un banco coreano que ofreció una garantía de reembolso. | UN | تنطوي هذه القضية على منازعة بين مشتري سفينة ومصرفين كوريين قدَّما ضمانًا بردّ الأموال. |
El presente caso se refiere a una controversia derivada de un contrato de compraventa de bienes inmuebles transmitido a través de correo electrónico. | UN | تنطوي هذه القضية على منازعة ناشئة عن عقد مُرسَل بالبريد الإلكتروني لغرض شراء عقار. |
Al parecer, entre 500 y 600 combatientes murieron en los enfrentamientos, provocados por una controversia de larga data sobre la tierra. | UN | وأفادت التقارير أن ما يقدر بنحو 500 إلى 600 مقاتل لقوا مصرعهم في الاشتباكات التي تغذيها منازعة طويلة الأمد على الأراضي. |
En muchas instancias, la acción de la Corte y sus fallos han contribuido a fortalecer las relaciones entre Estados parte de una controversia. | UN | وفي العديد من الحالات، ساهم عمل المحكمة والأحكام الصادرة عنها في تعزيز العلاقات بين الدول الأطراف في منازعة ما. |
Notificar a las autoridades nacionales las controversias que no puedan resolverse a nivel local. | UN | وتقديم التقارير إلى السلطات الوطنية بشأن أي منازعة يتعذر حلها محليا. |
653. En 1993 el DAR resolvió un total de 43.169 conflictos agrarios de los 56.972 pendientes de resolución. | UN | ٣٥٦- حلت وزارة اﻹصلاح الزراعي في عام ٣٩٩١ ما مجموعه ٩٦١ ٣٤ منازعة زراعية من أصل ٢٧٩ ٦٥ قضية معلقة مقدمة حديثا. |
La prohibición de ciertas armas puede también incluirse en los acuerdos concertados entre las partes en un conflicto. | UN | ويمكن أيضا أن يُدرج حظر بعض اﻷسلحة في الاتفاقات المبرمة بين أطراف منازعة ما. |
Durante 2002 la Comisión y sus subcomisiones constitutivas, se reunieron constantemente para tratar de elaborar un programa común que resolviera la controversia relativa a Prevlaka. | UN | وفي أثناء عام 2002، اجتمعت اللجنة واللجان الفرعية التابعة لها بصورة متواصلة في سعي إلى وضع جدول أعمال مشترك لتسوية منازعة بريفلاكا. |
A este respecto se objetó que, conforme a tal disposición, una Parte Contratante podría formular una reserva frente a un determinado tratado si previera una futura controversia que fuera a regirse por ese tratado. | UN | وأُعرب عن شاغل في هذا الصدد مفاده أنه يمكن لطرف متعاقد، بموجب ذلك الحكم، أن يبدي تحفُّظاً على معاهدة معيّنة إذا صار من المتوقع نشوء منازعة استثمارية في إطارها. |
El Comité observa que el artículo 14, párrafo 5, del Pacto no protege el derecho de las partes en un litigio a permanecer en el anonimato. | UN | وتفيد اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لا تحمي حق الأطراف في منازعة قضائية في إبقاء هويتها طي الكتمان. |
Cuando las partes presentan una disputa religiosa a la Dirección General, ésta intenta mediar una solución; si la mediación falla, las partes pueden someter la cuestión a la Dirección para que realice un arbitraje vinculante. | UN | وحين تعرض بعض الأطراف منازعة دينية على المديرية العامة، فإن المديرية تحاول أن تتوسط في حلها؛ وإذا فشلت الوساطة، يمكن للأطراف أن تعرض المسألة على المديرية لتقوم بالتحكيم الملزم بشأنها. |
La justificación de esa regla de prelación es que los proveedores de servicios no son financieros profesionales y deben quedar exonerados de consultar el registro para determinar la existencia de garantías reales concurrentes antes de prestar sus servicios. | UN | والأساس المنطقي الذي تستند إليه قاعدة الأولوية هذه هو أن مقدّمي الخدمات ليسوا من المموّلين المحترفين وينبغي إعفائهم من البحث في السجلات لاستبانه وجود حقوق ضمانية منازعة قبل تقديم الخدمات. |
The Parties shall be bound by the arbitration award rendered in accordance with such arbitration, as the final decision on any such dispute, controversy or claim. | UN | ويلتزم الطرفان بقرار التحكيم الصادر طبقا لهذا التحكيم بوصفه القرار النهائي بشأن أي منازعة أو خلاف أو مطالبة. |
Los tribunales habían empezado a actuar en los casos de swara, o la práctica de entregar a mujeres y niñas para resolver una diferencia o como compensación por un asesinato, según informó Amnistía Internacional. | UN | وقد شرعت المحاكم في اتخاذ إجراءات في قضايا سوارا، أي تقديم الفتيات والنساء لتسوية منازعة أو كدية على حادث قتل، بحسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية. |
A partir de los debates de la Comisión resulta claro que el artículo 11 tiene diversas interpretaciones y que su aprobación en su forma actual crearía litigios complicados entre los deudores, los cedentes y los cesionarios. | UN | وكان واضحاً من مناقشة اللجنة أن المادة 11 مفتوحة الأبواب لمختلف التأويلات وأن اعتمادها بصيغتها الحالية سوف يفضي إلى منازعة معقدة بين المدينين والمحيلين والمحال إليهم. |
2. Las Partes harán todo lo posible para resolver de manera amistosa las diferencias, controversias o reclamaciones que se planteen en el marco del presente Acuerdo. | UN | 2 - يبذل الطرفان قصارى جهودهما من أجل التوصل إلى تسوية ودية لأي منازعة أو خلاف أو مطالبة تنشأ عن هذا الاتفاق. |
1. Insta a los Estados partes en cualquier controversia a que utilicen de la manera más eficaz posible los procedimientos y métodos existentes de solución de controversias; | UN | " 1 - تحث الدول الأطراف في أي منازعة على الاستفادة بأقصى درجة من الفعالية من الإجراءات والأساليب المتاحة حاليا لمنع المنازعات وتسويتها؛ |
Las Partes procurarán resolver cualquier controversia suscitada entre ellas en relación con la interpretación o la aplicación del presente Convenio mediante negociación u otros medios pacíficos de su propia elección. | UN | 1 - تسعى الأطراف إلى تسوية أي منازعة بينها يتعلق بتفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية عن طريق التفاوض أو أي طرق سلمية أخرى تختارها بنفسها. |