ويكيبيديا

    "منذ أن بدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • desde que comenzó
        
    • desde el inicio
        
    • desde que empezó
        
    • desde que entró
        
    • desde la entrada
        
    • desde el comienzo
        
    • desde que se
        
    • desde que inició
        
    • desde su entrada
        
    • desde su inicio
        
    • desde que entraron
        
    • desde que comenzaron
        
    • después de empezar a
        
    • desde la introducción
        
    • desde que ese
        
    Más de 5.000 sirios han sido asesinados desde que comenzó la Conferencia de Ginebra. UN فلقد قتل أكثر من 000 5 سوري منذ أن بدأ مؤتمر جنيف.
    desde que comenzó la epidemia, millones de niños habían sido infectados y habían muerto en todo el mundo. UN فقد أصيب ملايين اﻷطفال ولقوا حتفهم في شتى أرجاء العالم منذ أن بدأ الوباء.
    Los informes indican que, desde el inicio de la agresión militar israelí contra Gaza, al menos 230 palestinos han sido arrestados por Israel. UN وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا.
    Pero ha ganado mucho peso desde que empezó a trabajar para vosotros. Open Subtitles لكنه اكتسب الكثير من الوزن منذ أن بدأ العمل لأجلكم
    Korsak lleva detrás de él desde que entró en homicidios. Open Subtitles كان يلاحقه منذ أن بدأ العمل في قسم الجرمة
    desde la entrada en vigor de la resolución 1737 (2006) no se han concedido permisos para exportar esos bienes al Irán. UN ولم تُمنح أيّ تراخيص لتصدير تلك السلع إلى إيران منذ أن بدأ نفاذ القرار 1737 (2006).
    desde el comienzo mismo de la Conferencia de Desarme han figurado en su agenda diversos temas del desarme nuclear. UN وكثيرة هي قضايا نزع السلاح النووي التي أدرجت في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح منذ أن بدأ أعماله.
    desde que comenzó la epidemia, millones de niños habían sido infectados y habían muerto en todo el mundo. UN فقد أصيب ملايين الأطفال ولقوا حتفهم في شتى أرجاء العالم منذ أن بدأ الوباء.
    desde que comenzó la epidemia, millones de niños habían sido infectados y habían muerto en todo el mundo. UN فقد أصيب ملايين الأطفال ولقوا حتفهم في شتى أرجاء العالم منذ أن بدأ الوباء.
    desde que comenzó su carrera en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Tailandia, incluido el Departamento de Asuntos del Asia Oriental, ha trabajado en distintos departamentos. UN وعمل في إدارات متعددة منذ أن بدأ حياته المهنية في وزارة الخارجية في تايلند، منها إدارة شؤون شرق آسيا.
    En 2010, más de 40.000 refugiados de Bhután procedentes de Nepal se habían reasentado desde el inicio del programa. UN وفي عام 2010، جرت إعادة توطين 000 40 لاجئ من بوتان انطلاقاً من نيبال منذ أن بدأ تنفيذ البرنامج.
    desde el inicio de la ocupación militar, en 1898, el colonialismo ha promovido la dependencia económica y la explotación de los recursos de la isla. UN وأضاف قائلاً إن الاستعمار، منذ أن بدأ الاحتلال العسكري في عام 1898، قد دعم التبعية الاقتصادية والاستغلال الاقتصادي لموارد الجزيرة.
    Su labor es independiente de las autoridades noruegas, y desde que empezó a funcionar ha tramitado ya diversas denuncias. UN ويعمل المركز مستقلاً عن السلطات النرويجية. ونظر في عدد من الشكاوى منذ أن بدأ نشاطه.
    Le he enviado una docena de pacientes desde que empezó. Open Subtitles أرسلت لـه دستة من المرضى منذ أن بدأ الأمـر
    Según el Sr. Philippe Heffinck (el representante del UNICEF en Bagdad que emitió el comunicado), desde que entró en vigor la resolución 986 (1995) del Consejo de Seguridad no se ha observado ningún indicio de mejora de la situación alimentaria de los niños. UN ووفقا لما ذكره فيليب هيفينك )ممثل اليونيسيف في بغداد الذي أصدر البلاغ(، فإنه لم تلاحَظ أي علامة على حدوث تحسن من أي نوع في الحالة الغذائية لﻷطفال حتى حينه منذ أن بدأ سريان قرار مجلس اﻷمن ٦٨٩)٥٩٩١(.
    desde la entrada en vigor de la resolución 1737 (2006) no se han concedido permisos para exportar esos bienes al Irán. UN ولم تُمنح أيّ تراخيص لتصدير هذه السلع إلى إيران منذ أن بدأ نفاذ القرار 1737 (2006).
    Según las estadísticas, en los 10 años transcurridos desde el comienzo del proyecto se ha logrado la alfabetización de casi 20 millones de mujeres. UN ووفقا للإحصاءات تعلمت 20 مليون امرأة تقريبا القراءة والكتابة في العشر سنوات التي انقضت منذ أن بدأ المشروع.
    En Chile el número de centros para la mujer se ha duplicado desde que se empezaron a establecer en 2005. UN وقد تضاعف عدد المراكز المعنية بالمرأة في شيلي منذ أن بدأ إنشاؤها في عام 2005.
    La Oficina de Auditoría Interna fijó procedimientos operativos y métodos de trabajo estándar desde que inició su labor en 2008. UN 58 - وضع مكتب المراجعة الداخلية للحسابات منذ أن بدأ العمل في عام 2008، إجراءات تشغيل وأساليب عمل موحدة.
    desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. UN ويحتج بهذا القانون منذ أن بدأ نفاذه لحظر اضفاء الشرعية على أكثر من ٣٠ حزبا أو للحيلولة دونه.
    El programa, desde su inicio en 2008, ha establecido 33 centros de capacitación en 11 países e impartido capacitación a más de 18.000 alumnos. UN وقد أنشأ البرنامج، منذ أن بدأ تنفيذه في عام 2008، ما يساوي 33 مركز تدريب في 11 بلداً ودرَّب أكثر من 000 18 طالب.
    Consciente también de que desde que entraron en vigor en 2002 los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño relativos a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y a la participación de niños en los conflictos armados, los Estados Partes han empezado a presentar informes iniciales sobre la aplicación de esos Protocolos, UN وإذ تدرك أيضا أن الدول الأطراف قد شرعت، منذ أن بدأ في عام 2002 نفاذ البروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل، المتعلقين ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية وبإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة، في تقديم تقارير أولية عن تنفيذ هذين البروتوكولين،
    Según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, se trata del promedio mensual más alto desde que comenzaron a registrarse los heridos en 2005. UN وهذا المعدل، حسب ما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، هو أعلى متوسط شهري منذ أن بدأ تسجيل عدد الإصابات في عام 2005.
    Por último, la Junta consideró que era inexplicable que el autor se quedara en Sri Lanka durante casi 20 años después de empezar a tener problemas. UN وأخيراً، اعتبر مجلس الهجرة واللاجئين أنه من غير المنطقي بالنسبة لمقدم البلاغ أن يقيم في سري لانكا لمدة عشرين سنة تقريباً منذ أن بدأ يعاني من المشاكل.
    En el caso del BID, desde la introducción de su nueva política en 1994, el 50% de la financiación total se ha destinado a los sectores sociales y a la reducción de la pobreza. UN أما مصرف التنمية في البلدان الأمريكية فيخصص من مجموع الأموال التي يتيحها نسبة 50 في المائة للقطاعات الاجتماعية وللحد من الفقر، وذلك منذ أن بدأ تنفيذ سياسته الجديدة في عام 1994.
    Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos. Open Subtitles أشعر بأنني ثملة منذ أن بدأ ذاك الفتى بالاعتراف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد