Este asunto se planteó repetidamente en diferentes foros y en la visita del Grupo a Gonaïves, ciudad que carece de alcalde desde finales de 2004. | UN | وطُرق هذا الموضوع مرارا في مختلف المحافل وأثناء زيارة الفريق إلى غوناييف. ولم يكن لهذه المدينة عمدة منذ أواخر عام 2004. |
El Consejo de Ministros y el Ministerio del Interior tienen pendientes de aprobación esos proyectos de disposición legislativa desde finales de 1995. | UN | وظل مشروع اﻷنظمة دون بت في مجلس الوزراء أو في وزارة الداخلية منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
Dado que la actividad ha sido continua desde finales de 1993, el Secretario General debería haber propuesto con anterioridad que se fijaran recursos con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ولما كان ذلك النشاط جاريا منذ أواخر عام ١٩٩٣، كان على اﻷمين العام أن يقدم مقترحات لتأمين موارد من الميزانية العادية في مرحلة مبكرة. |
desde fines de 1993 los desembolsos en efectivo ascendían a una media de 10 millones de dólares por mes. | UN | وقد بلغ متوسط النفقات النقدية منذ أواخر عام ١٩٩٣ نحو ١٠ ملايين دولار في الشهر. |
desde fines de 1995 se ha estado elaborando un conjunto de criterios e indicadores relativos para el desarrollo sostenible de las zonas de montaña. | UN | وقد بدئ، منذ أواخر عام ١٩٩٥، في وضع مجموعة معايير ومؤشرات للتنمية المستدامة للجبال. |
La Base Logística ha estado en funcionamiento desde fines de 1994 en virtud de un acuerdo de ocupación gratuita concertado con el Gobierno de Italia. | UN | ٤ - لا تزال قاعدة السوقيات تؤدي أعمالها منذ أواخر عام ١٩٩٤ بموجب ترتيب مع حكومة إيطاليا يعفيها من تسديد إيجار. |
Los salarios reales del palestino empleado medio habían disminuido en alrededor de un 20% desde finales de 1995. | UN | وانخفض اﻷجر الحقيقي للعامل الفلسطيني المتوسط بحوالي ٢٠ في المائة منذ أواخر عام ١٩٩٥. |
desde finales de 1997, el Shakti ofrece a las mujeres, además de otros servicios, alojamiento en refugios. | UN | وتوفر الجماعة منذ أواخر عام ١٩٩٧ المأوى السكني اﻵمن باﻹضافة إلى خدماتها اﻷخرى. |
Alrededor de 5.400 refugiados han recibido autorización para regresar a sus hogares, tras estar exiliados desde finales de 1992. | UN | وسُمح الآن لنحو 400 5 لاجئ بالعودة إلى وطنهم بعد أن ظلوا يعيشون في المنفى منذ أواخر عام 1992. |
Asimismo, Somalia cuenta con un Gobierno Federal de Transición desde finales de 2004. | UN | وأصبحت للصومال كذلك حكومة اتحادية انتقالية منذ أواخر عام 2004. |
Ninguno de los dos comités se ha reunido desde finales de 2007. | UN | ولم يجتمع أي من اللجنتين منذ أواخر عام 2007. |
La Base Logística de las Naciones Unidas funciona desde finales de 1994 en Brindisi (Italia). | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات منذ أواخر عام 1994 في برينديزي، إيطاليا. |
La Base Logística de las Naciones Unidas (BLNU) funciona desde finales de 1994 en Brindisi (Italia). | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات منذ أواخر عام 1994 في برينديزي، إيطاليا. |
Tailandia también está comenzando a dar algunas señales de recuperación, ya que la contracción de la demanda interna se ha aliviado desde fines de 1998. | UN | وبدأ في تايلند أيضا ظهور بعض العلامات التي تشير إلى حدوث انتعاش بعد أن خَفﱠ انكماش الطلب المحلي منذ أواخر عام ١٩٩٨. |
La repercusión de los precios del petróleo, que han subido a más del doble desde fines de 2003, es un motivo de especial preocupación para los países en desarrollo. | UN | وذكر أن أثر أسعار النفط، التي زادت إلى أكثر من الضعف منذ أواخر عام 2003، أمر يهم البلدان النامية بشكل خاص. |
desde fines de 2005 los incidentes han incluido el incendio o la colocación de bombas en escuelas, el asesinato de directores, maestros y funcionarios y amenazas a estudiantes. | UN | ومن ضمن الحوادث التي وقعت منذ أواخر عام 2005، حرق المدارس أو الهجوم عليها بالقنابل؛ واغتيال مديري المدارس والمعلمين والمسؤولين؛ وتوجيه التهديدات إلى الطلاب. |
A su vez, se debe reconocer que desde fines de 2000 a la fecha la vigencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el Perú es mayor que nunca. | UN | بيد أنه لا بد من الإقرار بأن مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ أواخر عام 2002 في بيرو ما برحت أكبر منها في أي وقت مضى. |
Las remesas también se han ido reduciendo desde fines de 2008. | UN | ولقد تراجعت تدفقات التحويلات منذ أواخر عام 2008. |
Además, las transmisiones vía satélite procedentes del exterior también están bloqueadas desde fines de 2009, lo que afecta a emisoras tales como la BBC y la Deutsche Welle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال البث الفضائي الأجنبي معطّلا منذ أواخر عام 2009، مما أثّر على هيئات بث مثل بي بي سي ودويتشه فيله. |
La Base Logística de las Naciones Unidas inició sus operaciones a fines de 1994. | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات منذ أواخر عام 1994. |
Sin embargo, desde finales del año 2013 suspendió sus entregas con destino a Cuba por disposición del Departamento del Tesoro. | UN | لكن منذ أواخر عام 2013، أوقف ذلك المُنتِج شحناته الموجهة إلى كوبا بأمر من وزارة الخزانة. |
La Base Logística de las Naciones Unidas inició sus operaciones a finales de 1994. | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات منذ أواخر عام 1994. |
Todas ellas fueron creadas a partir de fines de 1991. | UN | وقد تكونت هذه المنظمات بأسرها منذ أواخر عام ١٩٩١. |