Eso significa que, desde el momento en que iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana, han muerto 5.000 niños menores de cinco años. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه منذ اللحظة التي بدأت فيها مداولاتنا هذا الصباح، توفي 000 5 طفل دون سن الخامسة. |
Yo desconfiaba de ti desde el momento en que estreché tu mano. | Open Subtitles | لقد كنت صادق معاك منذ اللحظة التي سلمت عليك بها |
desde el momento en que salí de ese freezer sabía que quería regresar. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي خرجت منها من التجميد علمت بأنني أرغب بالعودة |
Tu amigo estaba muerto, en el momento en que piso el edificio. | Open Subtitles | اعتبر صديقك ميتاً منذ اللحظة التي دخل بها إلى المبنى |
No confié en ella desde el primer momento en que la vi. | Open Subtitles | لم أثق بها منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليها |
Además, dicho plan permitiría establecer los objetivos que debe lograr la Dependencia de Liquidación y orientaría el proceso de liquidación a partir del momento en que dichas actividades se trasladan a la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من شأن هذه الخطة أن تسهل تحديد الأهداف التي ستحققها وحدة التصفية، وأن توفر التوجيه لعملية التصفية منذ اللحظة التي تنقل فيها الأنشطة إلى مقر الأمم المتحدة. |
Se quejaba desde el momento en que se levantaban a la mañana... | Open Subtitles | بدأت تشكو منذ اللحظة التي .. استيقظا فيها في الصباح |
No, desde el momento en que volviste a mi vida, lo he sentido. | Open Subtitles | لا ، منذ اللحظة اللتي عدت فيها لحياتي لقد شعرت بذلك |
desde el momento en que me la robaste nada ni nadie la ha reemplazado. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي سرقتها مني لا شيء ولا أحد حل محلها أبدا |
Él se ha estado a tu lado desde el momento en que llegaste. | Open Subtitles | لقد كان إلى جواركِ منذ اللحظة التي أتيتِ فيها إلى هنا |
Una verdad que habéis conocido desde el momento que pasó por nuestras puertas. | Open Subtitles | الحقيقة التي كنتَ تعرفُها منذ اللحظة التي خطا فيها داخل بابنا |
desde el momento en que empezó a hablar, no pude dejar de pensar en ella. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي بدأ فيها الكلام لم أستطع إيقاف نفسي عن التفكير بها |
En cambio, se aplicaría a todas las acusaciones de empleo injustificado de la violencia por parte del SSG, desde el momento en que un sospechoso era puesto bajo custodia hasta el momento en que era liberado. | UN | وبدلا من ذلك، فإن القانون ينطبق على جميع التهم بارتكاب عنف لا مبرر له من جانب دائرة اﻷمن العام منذ اللحظة التي يوضع فيها مشتبه به في الاحتجاز وحتى اﻹفراج عنه. |
Esta preocupación, desde el momento en que se planteó, le pareció a nuestra delegación válida y razonable. | UN | وهذا القلق كان في نظر وفدنا منذ اللحظة التــي أثيــر فيهــا مشروعا ومعقولا. |
Por el contrario, el Estado autor quedaría obligado desde el momento en que hubiese anunciado su intención de retirar su reserva. | UN | غير أن الدولة المتحفظة تصبح ملتزمة منذ اللحظة التي تُعلن فيها عن نيتها سحب تحفظها. |
El Subcomité también subraya la obligación de la policía de asistir en el ejercicio de todos esos derechos desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
El Subcomité también destaca la obligación policial de prestar asistencia para ejercer todos esos derechos desde el momento mismo del inicio de la privación de libertad. | UN | كما تشدد اللجنة الفرعية على التزام الشرطة بالمساعدة في ممارسة جميع هذه الحقوق منذ اللحظة الأولى للحرمان من الحرية. |
Sí, estábamos bastante seguros de eso en el momento en que lo vimos. | Open Subtitles | أجل، نحن متأكدين تماماً بشأن ذلك منذ اللحظة التي رأيناه فيها. |
Aquí hay un tipo que dice tener poderes sobrenaturales, y ha estado ansioso desde el primer momento en que me vió. | Open Subtitles | هنا الرجل الذي يدعي بأن لديه قوة خارقة للطبيعة وهو كان قفاز منذ اللحظة الأولى التي قابلني بها |
A partir del momento en que el Estado ha hecho algo que está prohibido hacer, se ignora la obligación y el derecho en cuestión en su totalidad. | UN | وفي هذه الحالة يكون الإخلال بكامل الالتزام والمساس بالحق موضوع البحث قد حصل منذ اللحظة التي عمدت فيها الدولة إلى فعل ما هو محظور. |
También puede suceder, no obstante, que la ley afecte a las personas comprendidas en su ámbito de aplicación desde el mismo momento de su entrada en vigor. | UN | ولكن اﻷفراد الخاضعين لاختصاص المعيار المذكور قد يتأثرون ايضا منذ اللحظة التي يدخل فيها حيﱢز النفاذ. |
Debería haber dado la vuelta En cuanto te vi con la chica. | Open Subtitles | كان علي ان انسحب منذ اللحظة التي احضرت فيها المرأة |
Estaba decidido desde el minuto que caminábamos hasta la oficina de Dra. Clijster. | Open Subtitles | لقد تم القرار منذ اللحظة التي دخلنا فيها مكتب الدكتورة كلايستر |
He tenido el control desde el segundo que estuvieron de acuerdo en sacarme del país después de testificar. | Open Subtitles | لقد كنتُ المُسيطر منذ اللحظة التي وافقتِ فيها على إخراجي من البلاد بعد أن أشهد. |