De hecho, desde el estallido de la violencia palestina se han producido 325 ataques contra viviendas israelíes con cohetes Kassam disparados desde el interior de la Franja de Gaza. | UN | والواقع أنه منذ اندلاع العنف الفلسطيني، وقع 325 هجوما على منازل إسرائيلية بصواريخ القسّام من داخل قطاع غزة. |
La OCENU informó asimismo de que las mujeres palestinas se contaban entre los muertos desde el estallido de la crisis. | UN | 7 - وأفاد مكتب المنسق الخاص أيضا أن المرأة الفلسطينية هي ممن يتعرضون للموت منذ اندلاع الأزمة. |
La prestación de asistencia humanitaria se efectuó casi sin dificultades por primera vez desde el comienzo de las actividades en 1992. | UN | وتتابع تقديم المساعدة اﻹنسانية للمرة اﻷولى منذ اندلاع اﻷعمال العدائية في عام ١٩٩٢ دون حدوث أي عائق تقريبا. |
De acuerdo con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), desde el inicio de la crisis no se han registrado solicitudes de asilo de naturales de Malí que se refugiaron en Côte d ' Ivoire. | UN | وحسب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لم تقدَّم طلبات لجوء من الماليين الوافدين إلى كوت ديفوار منذ اندلاع الأزمة. |
desde la guerra del Líbano, dichos puestos se han vuelto todavía más estrictos. | UN | وقد زاد التشدد في نقاط التفتيش منذ اندلاع الحرب في لبنان. |
El Estado liberiano está en paz consigo mismo y sus vecinos, y el país está disfrutando de su quinto año de paz y estabilidad, algo sin precedentes desde el inicio del conflicto en 1989. | UN | والدولة الليبيرية تعيش حالة من السلم في داخلها ومع جيرانها، كما أن البلاد تنعم بعامها الخامس من السلام والاستقرار، وذلك أمر غير مسبوق منذ اندلاع النزاع في عام 1989. |
Principales iniciativas de paz llevadas a cabo por la comunidad internacional desde que estalló el conflicto | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع الصراع |
Por primera vez desde el estallido del conflicto parecían configurarse las líneas generales de una solución. | UN | ولأول مرة منذ اندلاع الصراع، بدأت ترتسم معالم حل وشيك. |
Me complace sobremanera que el Consejo de Seguridad haya accedido por fin a esta demanda en la que vengo insistiendo desde el estallido de la guerra. | UN | أجل يسعدني أن يكون مجلس الأمن قد وافق أخيرا على هذا الطلب الذي ما فتئت أطلبه منذ اندلاع الحرب. |
desde el estallido de la crisis en Côte d ' Ivoire la Autoridad ha intensificado sus actividades. | UN | وقد كثفت الهيئة أنشطتها منذ اندلاع الأزمة في كوت ديفوار. |
Fue entonces cuando se reunieron por primera vez, desde el estallido de los conflictos en los Balcanes, los Jefes de Estado de la región. | UN | وكانت تلك المرة الأولى التي التقى فيها معا جميع رؤساء دول المنطقة منذ اندلاع الصراعات في البلقان. |
Los efectos a largo plazo de las reiteradas perturbaciones de las actividades educativas desde el comienzo de la intifada, en 1987, se siguen haciendo sentir en el rendimiento académico de los estudiantes. | UN | واﻷثر البعيد المدى لتعطيل الطلاب تكرارا عن دراستهم، منذ اندلاع الانتفاضة عام ١٩٨٧، لا يزال ملموسا في أدائهم الدراسي. |
En ningún momento desde el comienzo de la crisis entre los dos países Eritrea ha colaborado de buena fe con quienes han tratado de ayudar a ambos países a alcanzar la paz. | UN | فلم تتعاون إريتريا بحسن نية في أي لحظة مع من حاولوا مساعدة البلدين على تحقيق السلام، منذ اندلاع الأزمـــة بين البلدين. |
Suiza ha venido participando activamente en la región desde el comienzo de los conflictos en la ex Yugoslavia. | UN | منذ اندلاع الصراعات في يوغوسلافيا السابقة انخرطت سويسرا إلى حد بعيد في هذه المنطقة. |
Los ejemplos mencionados constituyeron los primeros casos de muertes de funcionarios del Organismo provocadas por las fuerzas de seguridad desde el inicio de la intifada en febrero de 1987. | UN | وهذان هما أول حادثي قتل بين موظفي الوكالة على يد قوات اﻷمن منذ اندلاع الانتفاضة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧. |
Los ejemplos mencionados constituyeron los primeros casos de muertes de funcionarios del Organismo provocadas por las fuerzas de seguridad desde el inicio de la intifada en febrero de 1987. | UN | وهذان هما أول حادثي قتل بين موظفي الوكالة على يد قوات اﻷمن منذ اندلاع الانتفاضة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧. |
Es un hecho que la ausencia de una autoridad constituida en el Iraq septentrional siempre ha causado inmensos problemas de seguridad para Turquía ya desde la misma guerra del Golfo. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن عدم وجود سلطة في شمال العراق قد سبب لتركيا مشاكل أمنية جمة منذ اندلاع حرب الخليج. |
desde el inicio del conflicto, el ACNUR ha proporcionado productos no alimentarios a unas 250 familias. | UN | ووفرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المواد غير الغذائية لحوالي 250 أسرة منذ اندلاع النزاع. |
PRINCIPALES INICIATIVAS DE PAZ LLEVADAS A CABO POR LA COMUNIDAD INTERNACIONAL desde que estalló el CONFLICTO | UN | مبادرات السلام الرئيسية التي قام بها المجتمع الدولي منذ اندلاع النزاع |
El número de bajas civiles y militares ha llegado a su nivel más alto desde el estallido del conflicto. | UN | وبلغت أعداد المصابين والضحايا من المدنيين والعسكريين أعلى مستوياتها منذ اندلاع النزاع . |
Por otra parte, desde que comenzó la crisis libia, Túnez se ha visto inundado con la llegada de más de 500.000 refugiados de diversas nacionalidades, entre ellos, unos 70.000 libios que huían de las zonas en que se estaban produciendo enfrentamientos. | UN | تدفق على تونس أكثر من 500 ألف لاجئ من جنسيات مختلفة منذ اندلاع الأزمة في ليبيا. |
El Gobierno de Côte d ' Ivoire aprovecha esta ocasión para dar las gracias al Consejo de Seguridad por el apoyo sin reservas que le ha prestado en todo momento desde el comienzo del conflicto. | UN | وتغتنم الحكومة الإيفوارية هذه المناسبة لتشكر مجلس الأمن على الدعم الذي ما فتئ يقدمه لها منذ اندلاع النزاع. |
desde que estallaron las hostilidades a fines de septiembre de 2000, en los ataques terroristas han fallecido 74 israelíes. | UN | وقد قتل في هذه الهجمات الإرهابية 74 إسرائيليا منذ اندلاع الأعمال القتالية في أواخر أيلول/سبتمبر 2000. |
Además, el funcionamiento de al menos 12 escuelas en Kordofán del Sur se vio interrumpido desde que comenzaron las hostilidades en junio de 2011. | UN | إضافة إلى ذلك، توقف تشغيل ما لا يقل عن 12 مدرسة في جنوب كردفان منذ اندلاع القتال في حزيران/يونيه 2011. |
El período transcurrido desde que estalló la crisis ha brindado nuevas experiencias y una nueva perspectiva de la determinación de las políticas económicas a nivel nacional. | UN | وقد تكشفت الفترة منذ اندلاع الأزمة حتى الآن عن تجارب جديدة ومنظور جديد إزاء صنع السياسات الاقتصادية على المستوى الوطني. |
El OOPS ejecuta un programa de empleo de emergencia en la Ribera Occidental y Gaza desde el principio de la intifada, en 2000. | UN | وقد دأبت الأونروا منذ اندلاع الانتفاضة في عام 2000 على تسيير برنامج طارئ للتشغيل تديره في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Los jeques y la dirigente del movimiento de mujeres habían solicitado la protección de la misión en el centro tras el estallido de violencia que se produjo en el campamento de Kalma en julio de 2010. | UN | وكان الشيوخ والقائدة قد لجأوا إلى المركز طلباً لحماية العملية المختلطة منذ اندلاع أعمال العنف في مخيم كَلْما في تموز/يوليه 2010. |