ويكيبيديا

    "منطلق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • perspectiva
        
    • espíritu
        
    • punto de vista
        
    • punto de partida
        
    • el punto
        
    • sobre la base
        
    • premisa
        
    • plataforma
        
    • teniendo en cuenta
        
    • términos
        
    • fin
        
    • alucinando
        
    • sentido
        
    Dada esa perspectiva, San Marino considera que el crecimiento moral y profesional de los jóvenes es una prioridad. UN ومن منطلق هذا المنظور، تعتبر سان مارينو أن النمو اﻷخلاقي والمهني للشباب هو من اﻷولويات.
    Su delegación preferiría que la financiación se hiciese con cargo al presupuesto ordinario; no obstante, con espíritu de flexibilidad, considerará otras opciones. UN وقد كان يفضل توفير التمويل في إطار الميزانية العادية؛ بيد أنه سينظر في أية خيارات أخرى من منطلق روح المرونة.
    Consideramos la cuestión de la prohibición de los materiales fisionables desde el punto de vista del desarme y de la no proliferación. UN اننا ننظر الى مسألة حظر المواد الانشطارية من منطلق انها تمثل آلية لنزع السلاح وعدم الانتشار معا.
    La propuesta de Ghana relativa al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad puede ser el punto de partida de esa actividad. UN واستطرد قائلا إن اقتراح غانا المتعلق بزيادة عضوية مجلس اﻷمن يمكن أن يكون منطلق لهذا الجهد.
    sobre la base de la complementariedad, los planes nacionales de reparación también tienen una función decisiva que desempeñar. UN ومن منطلق التكامل، على برامج الجبر الوطنية أيضا أن تؤدي دورا حاسما في هذا الصدد.
    Partimos de la premisa que es necesario escuchar lo que el corazón de los niños nos quiere decir. UN ونحن نبدأ من منطلق أنه يجب علينا أن نصغي إلى ما تقوله لنا قلوب أطفالنا.
    Asociados para el cambio: respuesta desde el punto de vista de la fe al examen de la plataforma de Acción de Beijing UN شركاء من أجل التغيير: رد ذو منطلق ديني على استعراض منهاج عمل بيجين
    Siempre que sea posible y necesario, se reformará la legislación teniendo en cuenta esas evaluaciones; UN وسوف يُعدل التشريع، كلما كان ذلك ممكنا وضروريا، من منطلق الاستجابة لهذه التقييمات.
    Emociona verlo en términos de lo que hemos aprendido, pero, ¿cuántas de esas 4000 enfermedades tienen al día de hoy tratamientos disponibles? TED من المدهش ان نرى ذلك من منطلق ما تعلمناه لكن كم من هذه الـ4000 مرض يوجد علاج متوفر له؟
    A fin de diversificarse dentro del mercado nacional, la empresa ampliará las líneas de productos que utilizan mezclas importadas de poliéster. UN ومن منطلق التنويع في داخل اﻷسواق المحلية ستوسع الشركة خطوط منتجاتها التي تستخدم توليفات الاسترات المتعددة.
    No obstante, actualmente se cree que el microcrédito limita la autonomía de algunas mujeres y, por tanto, es examinado desde una perspectiva más crítica. UN غير أن مسألة القروض الصغيرة تعتبر الآن أداة لتجريد بعض النساء من سلطتهن، وبالتالي يُنظر إليها من منطلق أكثر نقدا.
    Desde nuestra perspectiva de pequeñas naciones insulares cuyas economías, para ser viables, dependen en gran medida de los vínculos económicos con estas economías más grandes y fuertes, valoramos estos debates y confiamos en que continúen. UN ومن منطلق كوننا أمما جزرية صغيرة تعتمد اقتصاداتها لكي تحافظ على مقومات نموها على الروابط الاقتصادية مع هذه الاقتصادات اﻷكبر واﻷكثر نشاطا، فإننا نقدر هذه المناقشات ونثق بأنها ستبقى مستمرة.
    La comunidad internacional debe reconsiderar su relación con África desde la perspectiva de la responsabilidad conjunta, y no desde la del socorro. UN ومن الضروري أن يعيد المجتمع الدولي قراءة العلاقة مع أفريقيا من منطلق المسؤولية المشتركة وليس من منطلق اﻹغاثة.
    En el plano internacional, Myanmar mantiene relaciones de buena vecindad con todos los países, con espíritu de coexistencia pacífica. UN أما على الصعيد الدولي، فإن ميانمار تحتفظ بعلاقات حُسن جوار مع كافة البلدان من منطلق التعايش السلمي.
    Todos los países, en un espíritu de solidaridad mundial, deberían tratar de resolver los problemas subyacentes que han llevado a esta disminución. UN وينبغي لجميع البلدان أن تعالج العوامل اﻷساسية التي أدت إلى هذا الهبوط وذلك من منطلق روح الشراكة العالمية.
    Agregó que el enfoque de la salud de la mujer desde el punto de vista de los derechos humanos implicaba que las políticas nacionales e internacionales se basarían en el reconocimiento de los derechos de las mujeres. UN وأضافت أن النظر الى صحة المرأة من منطلق حقوق اﻹنسان يقتضي استناد السياسات الوطنية والدولية إلى الاعتراف بحقوق المرأة.
    Abordamos este problema no solamente desde el punto de vista médico, sino también desde la perspectiva de su efecto negativo para el desarrollo socioeconómico del continente. UN ونحن نتصدى لهذه المسألة لا من منطلق طبي وحسب، بل من منظور تأثيرها السلبي في تنمية القارة اجتماعيا واقتصاديا.
    Tomando la cesación del fuego como punto de partida, procuramos llegar a un acuerdo sobre este documento y aceptarlo. UN ومن منطلق وقف اطلاق النار، نسعى جاهدين إلى اسباغ الموافقة على تلك الوثيقة واعتمادها.
    El Afganistán, sobre la base de sus intereses nacionales supremos y sus necesidades, ha seguido una política de no alineación desde la creación del Movimiento de los Países No Alineados. UN وقد اتبعت أفغانستان، من منطلق مصالحها واحتياجاتها القومية العليا، سياسة عدم الانحيــاز منذ إنشاء حركة عدم الانحياز.
    5. Así pues, hemos de partir de la premisa de que el sistema voluntario de reglamentación de la pesca mundial ha fracasado. UN لذلك يتعين علينا أن نبدأ من منطلق أن النظام الطوعي لتنظيم المصايد العالمية لﻷسماك قد باء بالفشل.
    La solidaridad es una plataforma que sustenta la realización de otros derechos humanos. UN والتضامن منطلق يستند إليه إعمال حقوق الإنسان الأخرى؛
    En algunos casos, se asignan las tareas a los funcionarios teniendo en cuenta las necesidades especiales de exactitud idiomática. UN وفي بعض الحالات، يجري إسناد العمل إلى موظف ما من منطلق الحاجة الماسة للدقة اللغوية.
    En términos relativos, el porcentaje de cobertura urbana ha seguido siendo prácticamente el mismo. UN ومن منطلق المعدلات النسبية، لم يطرأ أي تغيير تقريبا على النسبة المئوية للشمول الحضري.
    Según el abogado, la conducta del autor respondió a un deber social y moral, con el fin de evitar peligros para el público. UN وحسبما ذكر المحامي فإن صاحب البلاغ تصرف من منطلق واجب عام وأخلاقي تفادياً لتعريض الجمهور للخطر.
    El también está alucinando. Open Subtitles -و هو أيضاً منطلق
    Las cuatro primeras conclusiones son, en cierto sentido, los hilos que conducen al fondo de la cuestión, que es objeto del párrafo 2E. UN والاستنتاجات اﻷربعة اﻷولى هي، من بعض النواحي، بمثابة منطلق للدخول في لُب المسألة، الموجود في الفقرة ٢ هاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد