cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
cada defensor del pueblo ejercerá sus funciones a título individual, salvo que en estas disposiciones se indique lo contrario. | UN | يمارس كل من أمناء المظالم مهامه بصورة منفردة إلا في الحالات المنصوص عليها في هذه اﻷحكام. |
Cuando la demanda es suficiente, se organizan cursos individuales en idiomas distintos del inglés. | UN | وحيثما يتوفر طلب كاف، تُنظم دورات دراسية منفردة بلغات أخرى غير الانكليزية. |
Su delegación no interpreta el texto provisional en el sentido de que deban enviarse notificaciones individualmente a todas las partes en el acuerdo marco. | UN | وأضاف أنَّ وفده لا يفسّر النص المؤقّت باعتباره يعني أنَّ إشعارات منفردة سوف تُرسَل إلى كافة الأطراف في الاتفاق الإطاري. |
Artículos 17, 23 y 27, leídos por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto | UN | المواد 17 و23 و27، منفردة ومقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
La República Islámica del Irán ha librado, casi sola, una guerra costosa y mortífera contra los traficantes de estupefacientes fuertemente armados. | UN | لقد شنت جمهورية إيران الإسلامية، منفردة في معظم الحالات، حربا فتاكة باهظة التكاليف ضد مهربي المخدرات المدججين بالأسلحة. |
Lo miembros de la pareja no podrán adoptar niños ni individual ni conjuntamente. | UN | وبذا لا يحق للشريكين تبني اﻷطفال، سواء معا أو بصورة منفردة. |
Hasta ahora, en muchos casos miembros de bloques regionales han negociado los derechos de la quinta libertad de forma individual, no como bloque. | UN | وحتى الآن قام الأطراف في الكتل الإقليمية في العديد من الحالات بالتفاوض على حقوق الحرية الخامسة بصورة منفردة وليس ككتلة. |
Estamos aquí reunidos porque tenemos conciencia de que cada país no puede abordar esos retos de manera individual. | UN | ونجتمع هنا لأننا ندرك أن هذه التحديات لا يمكن أن يتناولها كل بلد بصورة منفردة. |
Por último, ha examinado cuatro denuncias individuales en virtud del artículo 14 de la Convención. | UN | وأخيراً، عُرِض أربع شكاوى منفردة نُظِر فيها في إطار المادة 14 من الاتفاقية. |
Pero del mismo modo, cada una de estas cuatro células individuales, solas o juntas, pueden descontrolarse o morir, y cuando eso sucede, ocurre daño. | TED | لكن بالتساوي، كل من هذه الخلايا الأربعة منفردة أو مجتمعة، يمكن أن تشذ أو تموت، وحينما يحدث هذا، يصيبك ضرر. |
Una opción concreta podría consistir en la elaboración de programas generales de desarrollo para países individuales. | UN | وقد يتمثل خيار محدد في وضع برامج عامة لتنمية بلدان منفردة. |
El problema es que es poco probable que estos factores, tanto individualmente como en su conjunto, supongan un cambio radical del panorama, por cuatro razones: | News-Commentary | وتكمن المشكلة في أن هذه العوامل، سواء منفردة أو مجتمعة، من غير المرجح أن تنجح في تغيير قواعد اللعبة، لأسباب أربعة: |
Con todo, hemos tenido en cuenta que los problemas de cada país son diferentes y que no puede hallarse una solución aplicable a cada país individualmente si no se estudia cada caso en particular. | UN | إلا أننا كنا مدركين ﻷن مشكلة كل بلد من البلدان تختلف وأن أي حل قابل للانطباق على بلدان منفردة لا يمكن أن يصاغ خارج نهج كل حالة على حدة. |
Los consejeros consideraron que era de importancia primordial que cada organismo continuara cumpliendo su propio mandato por separado y preservara su propia identidad. | UN | واعتبر أعضاء المجلس أنه من المهم للغاية أن تواصل كل وكالة منفردة الوفاء بولايتها والمحافظة على شخصيتها الخاصة بها. |
La Oficina también determinó que la información financiera de los distintos proyectos era inexacta. | UN | كما تبين لمكتب الرقابة أن إبلاغا ماليا عن مشاريع منفردة غير دقيق. |
37. Hay pruebas convincentes de que los más de los cánceres, si no todos, se originan en el daño causado a una sola célula. | UN | ٧٣ - هناك أدلة قاطعة على أن معظم حالات السرطان، ان لم تكن كلها، ناشئة عن ضرر لاحق بخلايا منفردة. |
Hubo consenso en que la complejidad y magnitud de las actuales situaciones de refugiados superan la capacidad de recursos y de respuesta de un solo país u organización cualquiera. | UN | اتفقت اﻵراء على أن تعقد وأهمية حالات اللاجئين يتجاوزان موارد أي دولة أو منظمة منفردة وقدرتها على الاستجابة. |
Lejos de constituir actos aislados, esos actos de agresión están por el contrario apoyados abiertamente por los Estados Unidos de América. | UN | ان هذه التصرفات الاستفزازية التركية لم تأت منفردة وإنما جاءت بدعم واضح وصريح من قبل الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
. Las referencias a determinados países u organizaciones son ilustrativas, no exhaustivas. | UN | واﻹشارة الى بلدان أو منظمات منفردة هي إشارة توضيحية وليست شاملة. |
Asimismo, algunos Estados han adoptado también medidas unilaterales que se ocupan de los misiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول اتخذت أيضا تدابير منفردة تتعلق بالقذائف. |
Se necesita el consentimiento de los dos padres para que el hijo menor viaje, salvo en los casos en que uno de los padres sea el único tutor o el hijo sea extramatrimonial. | UN | وتلزم موافقة اﻷبوين، إلا إذا كانت ﻷحد اﻷبوين وصاية منفردة أو إذا كان الطفل قد ولد خارج كنف الزوجية. |
La CNUMAD preparó un folleto con ejemplos de la actividad de distintas empresas en esas esferas. | UN | وأعدت لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية كراسة تتضمن أمثلة لشركات منفردة في هذه المجالات. |
Por consiguiente, en el bienio 1990-1991, el Grupo de Trabajo examinó 20 casos concretos que le habían sido remitidos. | UN | وعليه، نظر الفريق العامل، في الفترة من عام ١٩٩٠ الى عام ١٩٩١، في ٢٠ حالة منفردة أحيلت اليه. |
Ya ha manifestado estar dispuesta a lograrlo al tomar importantes medidas de modo unilateral. | UN | وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة. |