La Junta observó los siguientes ejemplos de deficiencias en relación con las obligaciones por liquidar: | UN | ولاحظ المجلس الأمثلة التالية من أوجه القصور في ما يتعلق بالالتزامات غير المصفاة: |
En el período que se examina, la Junta observó una serie de deficiencias a la hora de cerciorarse del valor de los bienes no fungibles. | UN | ولاحظ المجلس، في ما يخص الفترة قيد الاستعراض، عددا من أوجه القصور في الحصول على ضمان بشأن قيمة الممتلكات غير المستهلكة. |
Ello puede ser sintomático de las deficiencias -- a las que he hecho alusión -- que no son propicias para el bienestar de nuestra Organización. | UN | وهي قد تكون من أعراض ما ألمحت إليه من أوجه القصور التي لا تساعد على سلامة منظمتنا. |
Es posible que también haya que vencer la oposición de los intereses creados que se han beneficiado hasta ahora de las deficiencias existentes. | UN | كما يمكن أن يتطلب التغلب على ما يعترضه من حقوق مكتسبة ظلت تفيد حتى الآن من أوجه القصور السائدة. |
No obstante, subsisten algunas carencias graves en la aplicación efectiva de esas admirables leyes. | UN | على أن التنفيذ الفعلي لهذه القوانين المثيرة للإعجاب ما زال مشوبا بعدد من أوجه القصور الكبيرة. |
A pesar de sus deficiencias, a las cuales me he referido, al menos el marco de acción amplio representa un esfuerzo por hacer frente a una cuestión mundial apremiante. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في إطار العمل الشامل، والتي أشرت إليها، فإنه على الأقل يمثل جهدا لمعالجة مسألة عالمية ملحة. |
En medio de las limitaciones que son propias de un país pequeño y pobre nuestro pueblo ha mostrado su capacidad para soñar grandes sueños y para convertir esos sueños en sólidas realidades. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور المتأصل في بلدنا الصغير والفقير، فإن شعب كوستاريكا أثبت أنه قادر على الحلم بأحلام جريئة وتحقيق تلك اﻷحلام. |
A ese respecto, se pueden presentar dos tipos de deficiencias como mínimo. | UN | ويمكن تصور نوعين على الأقل من أوجه القصور. |
El Tribunal determinó que la investigación adoleció de una serie de deficiencias. | UN | وخلصت المحكمة إلى وجود عدد من أوجه القصور التي شابت التحقيق. |
Al examinar los contratos del proyecto, sus enmiendas y la correspondencia entre la misión y el contratista, la Junta observó una serie de deficiencias importantes: | UN | وبعد استعراض العقود ذات الصلة، والتعديلات، والمراسلات بين البعثة والمقاول، وجد المجلس عدداً من أوجه القصور الهامة: |
Del informe se deduce que existe una serie de deficiencias en relación con la liquidación o la reducción de misiones, incluidas la evaluación técnica del equipo que se ha de enviar a la Base Logística y la falta de inventarios adecuados. | UN | ٦ - ويستشف من التقرير وجود عدد من أوجه القصور في إنهاء البعثات المنتهيـــة أو تقليص أحجامها، بما في ذلك القصور في تقييم وتقدير المعدات التي تشحن إلى قاعدة السوقيات، وعدم وجود قوائم جرد دقيقة. |
En él se tiende a resaltar un conjunto de deficiencias y problemas que vienen de larga data, sin que se logre una interpretación que resalte lo sucedido en el último año, sea esto negativo o positivo. | UN | وهو يحاول أن يبرز مجموعة من أوجه القصور والمشاكل القديمة العهد، من دون أن يقدم تفسيراً يقيم وزناً للتطورات التي حدثت في العام الماضي، سواء أكانت سلبية أم إيجابية. |
Todo indica que el proyecto de procedimientos es un primer paso hacia la subsanación de muchas de las deficiencias existentes, lo que es más importante. | UN | والأهم من ذلك كله هو أن مسودة الإجراءات يبدو أنها قد بدأت تتناول العديد من أوجه القصور. |
El autoblanqueo no está tipificado como delito en la legislación italiana, y ello se señaló como una de las deficiencias de orden práctico de la actual legislación. | UN | وليس غسل الأموال الذاتي مجرَّماً بموجب القانون الإيطالي، وهذا ما لوحظ أنه من أوجه القصور العملي في التشريع الحالي. |
Sin embargo, a pesar de las deficiencias que se pueden comprobar, un número considerable de las cuales es imputable al período de enfrentamiento Este-Oeste, las Naciones Unidas han demostrado que son indispensables. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من أوجه القصور التي يمكن أن توضع في قائمة، والتي يرجع الكثير منها إلى المواجهة بين الشرق والغرب، أثبتت اﻷمم المتحدة أنه لا غنى عنها. |
13. En términos más generales, la Unión Europea está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que muchas de las deficiencias señaladas son sólo indicios de un problema más amplio, a saber, la falta de una planificación eficaz. | UN | ١٣ - وأشار بوجه خاص إلى أن الاتحاد اﻷوروبي يتفق مع اللجنة الاستشارية في أن كثيرا من أوجه القصور التي تم إبرازها هي مجرد أعراض لمشكلة أوسع هي مشكلة انعدام التخطيط الفعال. |
Pese a algunos progresos, todavía tenemos carencias en todos esos cuatro aspectos. | UN | وبالرغم من إحراز بعض التقدم، لا نزال نعاني من أوجه القصور في كل هذه المجالات الأربعة. |
A pesar de sus deficiencias, que quizás requieren una nueva lectura, continúa siendo la única base aceptable para todas las partes involucradas. | UN | وعلى الرغم من أوجه القصور في هذا الاتفاق، والتي قد تستدعي صياغة جديدة له، فإنه لا يزال يشكل الأساس الوحيد المقبول لجميع الأطراف المعنية. |
A pesar de las limitaciones de los índices de vulnerabilidad existentes, el Comité reconoció que se debe tener explícitamente en cuenta a la vulnerabilidad en los criterios de identificación de los países menos adelantados. | UN | ١١٧ - على الرغم من أوجه القصور التي تتسم بها مؤشرات الضعف الحالية، سلمت اللجنة بأنه ينبغي أن يراعى الضعف على نحو واضح عند تحديد معايير أقل البلدان نموا. |
Se ha presentado al Comité para la Protección del Medio Ambiente una evaluación ambiental amplia para el proyecto de extracción de testigos. El Comité recomendó que antes de penetrar en el lago se solucionara una serie de insuficiencias de la evaluación. | UN | وقد قدم تقييم بيئي شامل لمشروع استخراج العينة الجوفية إلى لجنة حماية البيئة التي أوصت بمعالجة عدد من أوجه القصور في التقييم قبل وصول عملية الحفر إلى البحيرة. |
A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas son el foro que nos brinda esperanza. | UN | والأمم المتحدة رغم ما يعتريها من أوجه القصور هي المنتدى الذي يمنحنا الأمل. |
Los grupos de la sociedad civil y las organizaciones de derechos humanos siguieron expresando su descontento con las deficiencias de la administración de justicia y la cultura de impunidad que siguen imperando en Haití. | UN | 37 - وواصلت جمعيات المجتمع المدني ومنظمات حقوق الإنسان الإعراب عن استيائها من أوجه القصور في إقامة العدل ومن ثقافة الإفلات من العقاب التي ما زالت سائدة في هايتي. |
El Comité también está profundamente preocupado por las deficiencias y los abusos cometidos en el sistema de cuidado alternativo del Estado parte, en particular: | UN | واللجنة قلقة بشدة من أوجه القصور والانتهاكات المرتكبة في نظام الرعاية البديلة في الدولة الطرف، بما في ذلك: |
Al contribuir a mejorar la calidad de las traducciones, la introducción de las nuevas tecnologías ha permitido subsanar una de las deficiencias detectadas. | UN | ومن ثم فإن الأخذ بالتكنولوجيا الجديدة قد أسهم، بالمساعدة على تحسين نوعية الترجمات، في علاج واحد من أوجه القصور التي تم تحديدها. |
Lograr una mayor comprensión y mejor comunicación respecto de las funciones y responsabilidades del PNUD y el FNUDC ayudará a reducir la ineficiencia de las operaciones. | UN | كما أن تحسين الفهم والتواصل بشأن دور ومسؤولية كل من البرنامج والصندوق من شأنه أن يساعد على الحد من أوجه القصور في العمليات. |
Esas medidas están encaminadas a eliminar las deficiencias de diseño de las unidades en el contexto de las exigencias de la documentación normativa y técnica actual. | UN | وتتجه هذه التدابير إلى التخلص من أوجه القصور في تصميم الوحدات في سيـاق متطلبات الوثائق التنظيمية والتقنية الحالية. |
La celebración de dicha Conferencia y los acuerdos obtenidos en ella, a pesar de sus limitaciones, constituyen un logro trascendental para nuestra Organización. | UN | إن عقد المؤتمر والاتفاقات المتوصل إليها فيه تمثل، على الرغم من أوجه القصور في تلك الاتفاقات، إنجازات رئيسية حققتها المنظمة. |