También se les ha privado del acceso a los servicios educacionales y médicos. | UN | كما حرموا من إمكانية الوصول إلى خدمات التعليم والخدمات الطبية. |
Localidades palestinas completas se han visto privadas del acceso a servicios primarios vitales, como la educación, la salud y el empleo. | UN | تُحرَم مناطق فلسطينسة برمتها من إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية الحيوية، بما في ذلك التعليم والصحة والعمالة. |
Sin embargo, esos países siguen afrontando las mayores restricciones de acceso a los mercados en esta esfera. | UN | بيد أن هذه البلدان لا تزال تواجه أشد القيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق في هذا المجال. |
Debemos concluir la ronda de Doha y conseguir resultados que amplíen el acceso al mercado y reduzcan los subsidios nacionales. | UN | ويجب أن نختتم جولة الدوحة وأن نتوصل إلى نتائج تزيد من إمكانية الوصول إلى الأسواق وتخفيض الإعانات المحلية. |
El uso de preferencias implica que la utilización y cobertura de las preferencias incide en gran medida en el grado en que los exportadores de los países menos adelantados se benefician del acceso al mercado libre de derechos y de contingentes. | UN | ويعني استخدام الأفضليات أن استعمالها وتغطيتها لهما تأثير هام على مدى استفادة المصدِّرين من أقل البلدان نموا من إمكانية الوصول إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص. |
:: Ampliar las actividades, incluso intensificando los esfuerzos para privar a los que financian el terrorismo de acceso al sistema financiero, asegurando que las instituciones financieras tengan capacidad para identificar a sus clientes. | UN | :: توسيع نطاق الجهود الرامية إلى حرمان الجهات الممولة للإرهابيين من إمكانية الوصول إلى النظام المالي وتكثيف الجهود المبذولة في هذا المجال عن طريق كفالة قدرة المؤسسات المالية على تحديد هوية زبائنهم. |
Se impide sistemáticamente el acceso de las madres a los hospitales para dar a luz. | UN | وتُحرم الأمهات على نحو منهجي من إمكانية الوصول إلى المستشفيات لولادة أطفالهن. |
Sin embargo, actualmente más de 1.100 millones de personas que no tienen acceso a un agua limpia y unos 4.200 millones no tienen acceso a servicios de saneamiento. | UN | بيد أن أكثر من 1.1 مليار شخص حتى الآن محرومون من إمكانية الوصول إلى المياه النظيفة، وما يناهز 4.2 مليار شخص يفتقرون إلى المرافق الصحية. |
Lo limitado del acceso a las zonas controladas por grupos armados y el miedo a la estigmatización afectaron la documentación de los casos de violencia sexual. | UN | وقد أثر الحد من إمكانية الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الجماعات المسلحة والخوف من وصمة العار على عملية توثيق حالات العنف الجنسي. |
Los asentamientos israelíes se han ampliado y ha aumentado el número de colonos, lo cual ha sometido a la población a la denegación arbitraria del acceso a los recursos hídricos y la ha expuesto al peligro de las minas terrestres. | UN | وقد جرى التوسع في المستوطنات الإسرائيلية وزاد عدد المستوطنين مما أخضع السكان للحرمان التعسفي من إمكانية الوصول إلى موارد المياه والتعرض للألغام الأرضية. |
Los asentamientos son una importante fuente de contaminación ambiental, mientras que el muro de separación ha provocado la destrucción de la industria del aceite de oliva y ha privado al pueblo palestino del acceso a sus propias tierras agrícolas. | UN | وأضاف قائلا إن المستوطنات تمثِّل مصدراً رئيسياً للتلوث البيئي، في حين أن الجدار الفاصل قد أدَّى إلى تدمير صناعة زيت الزيتون وحرَم الشعب الفلسطيني من إمكانية الوصول إلى أراضيه الزراعية الخاصة به. |
Entre las dificultades a que hacían frente las personas afectadas por la lepra en Nepal figuraban la denegación del acceso a los servicios religiosos y a funciones sociales y comunitarias, así como a los bienes familiares. | UN | ومن بين الصعوبات التي يواجهها المصابون بالجذام في نيبال الحرمان من إمكانية الوصول إلى الخدمات الدينية والوظائف الاجتماعية والمجتمعية والممتلكات العائلية. |
Unirse a un grupo armado puede facilitar la movilidad social, además del acceso a los recursos y la capacidad de ejercer poder e influencia en el territorio controlado por el grupo armado. | UN | وقد ييسر الانضمام إلى جماعة مسلحة الحراك الاجتماعي، مع ما ينطوي عليه من إمكانية الوصول إلى الموارد والقدرة على ممارسة السلطة والنفوذ في الأراضي الخاضعة لسيطرة الجماعة المسلحة. |
Por conducto de nuestro Departamento de Asuntos de Género, hemos tratado de velar por que mujeres y hombres gocen de igualdad de acceso a los servicios que ofrece nuestra Federación. | UN | وحاولنا، عن طريق إدارة شؤون المساواة بين الجنسين التابعة لنا، كفالة أن يتمتع الرجال والنساء بمستوى متساو من إمكانية الوصول إلى الخدمات التي يوفرها الاتحاد. |
3. Un régimen comercial deficiente y condiciones limitadas de acceso a los mercados | UN | 3- قصور النظام التجاري والقيود التي تحد من إمكانية الوصول إلى الأسواق |
Elementos armados se han infiltrado en campamentos y asentamientos, se ha interceptado a refugiados, se les ha denegado la entrada o se los ha devuelto por la fuerza, y se les ha privado de acceso a procedimientos de asilo eficaces. | UN | وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة. |
el acceso al agua potable era limitado debido al elevado precio y a la falta de una infraestructura adecuada. | UN | ويحدُّ ارتفاع الأسعار وانعدام الهياكل الأساسية المناسبة من إمكانية الوصول إلى المياه الصالحة للشرب. |
107. Los problemas de información y de ingresos siguen siendo probablemente los factores que limitan el acceso al sistema oficial de seguridad social. | UN | ٧٠١- ربما كانت مشكلتا المعلومات والدخل هما العاملين اللذين يحدان من إمكانية الوصول إلى النظام الرسمي للضمان الاجتماعي. |
En lo que respecta a las economías que podrían resultar del acceso al sistema del disco óptico, el representante de la Secretaría observó que el sistema constituía un servicio adicional y no un sustituto de los textos impresos. | UN | ٠٨ - ولاحظ ممثل اﻷمانة العامة، فيما يتعلق بالوفورات التي يمكن تحقيقها من إمكانية الوصول إلى نظام اﻷقراص الضوئية، أن هذا النظام إنما هو خدمة إضافية وليس بديلا عن النسخ الورقية. |
Por otra parte, los países que tienen acuerdos comerciales regionales con los principales países importadores, en algunos casos tienen que obtener sus insumos en los países que conceden las preferencias para poder beneficiarse del acceso al mercado preferencial, con lo cual disminuye el valor de las preferencias. | UN | ومن جهة ثانية، فإن البلدان التي توجد لديها اتفاقات تجارية إقليمية مع البلدان المستوردة الرئيسية يتعين عليها، في حالات معينة، أن تحصل على مدخلاتها من البلدان المانحة للأفضليات لكي تستفيد من إمكانية الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي، مما يقلل من قيمة هذه الأفضليات. |
18. La oradora elogia al Líbano por las modificaciones legislativas que conceden a los refugiados palestinos un cierto grado de acceso al empleo y a la seguridad social del Líbano. | UN | 18 - وأثنت على لبنان من أجل التعديلات التشريعية التي تمنح اللاجئين الفلسطينيين قدرا من إمكانية الوصول إلى القوى العاملة والحصول على الضمان الاجتماعي اللبناني. |
También afirmó que debía aumentarse el acceso de los comités de estudio de los sueldos locales al proceso de examen con arreglo a la metodología II. | UN | وذكر أيضا أنه ينبغي منح اللجان المحلية المعنية بدراسة المرتبات قدراً أكبر من إمكانية الوصول إلى عملية الاستعراض في إطار المنهجية الثانية. |
Se dice que los autores reciben una comida insuficiente de escaso valor nutritivo, que no tienen acceso a instalaciones recreativas ni deportivas y que pasan un tiempo excesivo encerrados en la celda. | UN | فقد ذكر أن صاحبي الرسالة لم يقدم لهما ما يكفي من اﻷغذية وأن القيمة الغذائية لما كان يقدم إليهما منخفضة، وأنهما حرما من إمكانية الوصول إلى مرافق الترفيه والرياضة، وأنهما يمضيان وقتا مفرط الطول داخل الزنزانة. |
Dada la imposibilidad de acceder a dicho mercado, el país tuvo que vender su azúcar a los precios que pudieron ser negociados, provocando una pérdida de 177,3 millones de dólares. | UN | وبما أنها حُرمت من إمكانية الوصول إلى تلك السوق، اضطُرّت كوبا إلى بيع السكر الذي تنتجه بأي سعر تستطيع التفاوض بشأنه، متحملةً خسارة بلغت 177.3 مليون دولار. |
Los sistemas de tenencia de la tierra en muchos países siguen siendo un factor que limita el acceso a la tierra y la seguridad de tenencia. | UN | ونظم حيازة الأراضي في العديد من البلدان ما زالت تمثل عاملاً يحد من إمكانية الوصول إلى الأراضي وضمان حيازتها. |