Después de los años de abandono de que fueron víctimas bajo los talibanes, necesitan atención especial. | UN | فالمرأة، بعد سنين من الإهمال الذي عانته في ظل الطالبان، سوف تحتاج إلى عناية خاصة. |
Las Zonas de Salud creadas por el Ministerio de Salud para facilitar el acceso de los enfermos a la atención médica se encuentran hoy, en general, en estado de abandono. | UN | وإن المناطق الصحية التي أنشأتها وزارة الصحة من أجل التسهيل على المرضى الحصول على العلاج هي اليوم في حالة من الإهمال. |
Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
Respecto al bajo nivel general de educación, lo reconocen como un grave problema, fruto de muchos años de negligencia. | UN | وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال. |
Artículo 10. El Estado velará por el bienestar de los jóvenes, a quienes protegerá de la explotación y del abandono moral, físico y espiritual. | UN | المادة 10: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه من الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. |
En particular, se garantiza la protección de los niños contra el abandono y la crueldad en el marco del sistema de justicia penal. | UN | وتكفل حماية الأطفال والشباب من الإهمال والقسوة في إطار نظام العدالة الجنائية بوجه خاص. |
La infraestructura física también había sufrido como resultado de los años de abandono y de uso indebido. | UN | كذلك عانت الهياكل الأساسية المادية بفعل سنوات من الإهمال وسوء الاستعمال. |
La mayoría de las prisiones son viejas, están en un estado ruinoso y tienen problemas de hacinamiento, y otras han sido destruidas por la guerra o los años de abandono. | UN | فمعظم السجون قديمة وخربة ومكتظة بينما هدّمت السجون الأخرى الحرب وسنوات من الإهمال. |
Las malas condiciones de trabajo y los años de abandono hacen que los agentes del orden sean vulnerables al soborno. | UN | ورداءة أوضاع العمل وكذا السنون العديدة من الإهمال يجعل المسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين عرضة للارتشاء. |
Los centros de detención y las cárceles del Afganistán se encuentran en un grave estado de abandono. | UN | وترزح مراكز الاحتجاز والسجون في أفغانستان في حالة من الإهمال الخطير. |
Para compensar los años de abandono y los problemas registrados en la aplicación de las recientes inversiones se necesitará una intervención sostenida y a largo plazo. | UN | وأوضح أن محو عقود من الإهمال وسوء استخدام الاستثمار يتطلب إجراءات مستدامة وطويلة الأمد. |
La base no se está explotando y se encuentra en estado de abandono. | UN | واتضح أن الموقع غير مستخدم وفي حالة من الإهمال. |
Las medidas para reconstruir el sector de atención de salud se sitúan en un marco de descuido y explotación prolongados. | UN | يأتي الجهد الرامي إلى إعادة بناء قطاع الرعاية الصحية في أعقاب فترة ممتدة من الإهمال والاستغلال. |
Esta devastación sigue a años de descuido. | UN | وهذا الدمار أعقب سنوات من الإهمال. |
Aunque la policía local está dispuesta a asumir la responsabilidad de mantener el orden público, años de descuido en materia de capacitación, recursos y equipo harán muy difícil que pueda hacerlo. | UN | وبالرغم من أن الشرطة المحلية راغبة في قبول مسؤولية حفظ القانون والنظام، فإن سنوات من الإهمال في بنود التدريب والموارد والمعدات ستجعل من الصعب عليها للغاية الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Complementar la función de la familia y de la escuela en la esfera de la protección de los niños contra toda forma de negligencia, inclusive la de carácter físico y psicológico, así como contra los riesgos de delincuencia; | UN | استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛ |
Aquí está la audiencia en la Corte, adonde fuiste condenado... de siete cargos de negligencia y abuso. | Open Subtitles | شهادات محكمة حيث تم إدانتك بسبع تهم من الإهمال وإساءة المعاملة |
En 1953, la inflación había descendido a un nivel de un único dígito y la economía se había recuperado del abandono y los enormes daños que sufriera durante la segunda guerra mundial, pero todavía se basaba esencialmente en la agricultura. | UN | وبحلول عام 1953، كان التضخم قد انخفض إلى مستوى يندرج في خانة الآحاد، والاقتصاد قد انتعش بعد ما تكبده من الإهمال والدمار الواسع أثناء الحرب العالمية الثانية. |
La protección de los niños y los jóvenes contra el abandono y la crueldad está prevista específicamente en la legislación penal. | UN | وتكفل حماية الأطفال والشباب من الإهمال والقسوة في إطار نظام العدالة الجنائية بوجه خاص. |
Además de la violencia sexual intrínseca a la prostitución infantil, los chicos y chicas empleados en la prostitución y otros ámbitos relacionados con ella sufren violencia física y psicológica, además de desatención. | UN | وإضافة إلى العنف الجنسي المتأصل بطبيعته في بغاء الأطفال، كثيرا ما تُعاني البنات والصبيان المستغلين في البغاء والمجالات ذات الصلة من عنف بدني ونفسي وكذلك من الإهمال. |
Se ocupa específicamente del deber de los gobiernos de proteger a los niños contra la negligencia y los abusos de padres o de otras personas que se ocupan de ellos. | UN | وهي تعالج بشكل محدد واجب الحكومات في حماية الطفل من الإهمال وإساءة المعاملة من جانب الأبوين أو الأشخاص الآخرين القائمين على رعايته. |
Nepal está dispuesto a examinar la cuestión de la fusión si con ello las esferas clave de ambas Comisiones no quedan desatendidas. | UN | وترغب نيبال في النظر في موضوع الدمج إذا كانت المجالات الحيوية لكل من اللجنتين لن تعاني من الإهمال بسبب هذا الدمج. |
Reconociendo la especial vulnerabilidad de las mujeres, los niños, las personas con discapacidad y los ancianos, y la necesidad de asegurar su protección contra el descuido, los abusos, la explotación y la violencia, | UN | وإذ يسلم بشدة ضعف حال النساء والأطفال وذوي الإعاقة والمسنين، وبالحاجة إلى ضمان حمايتهم من الإهمال والتعسف والاستغلال والعنف، |
Sería una negligencia no decirle que en los casos de Johnson... y Fisher, ambos celebrados en 1985, | Open Subtitles | سيكون من الإهمال ألا نذكر "أنه في قضية "الدولة ضد جونسون "و"الدولة ضد فيشر وكلاهما كانتا في عام 1985 |
El Gobierno iraní está totalmente comprometido a garantizar la protección del niño frente al abandono y la explotación. | UN | وأعلن التزام حكومته الكامل بضمان حماية الأطفال من الإهمال والاستغلال. |