ويكيبيديا

    "من الاعتراف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del reconocimiento
        
    • que reconocer
        
    • de reconocimiento
        
    • el reconocimiento
        
    • reconocimiento de
        
    • de reconocer
        
    • reconocimiento del
        
    • se reconoce
        
    • al reconocimiento
        
    • reconocían
        
    • que admitir
        
    • de reconocerse
        
    • que se reconozca
        
    • se ha reconocido
        
    • un reconocimiento
        
    Estos hechos reflejan el ambiente general de suspicacia, presión y franco hostigamiento al que se ven sometidas muchas organizaciones no gubernamentales de derechos humanos a pesar del reconocimiento público a sus labores por el Gobierno nacional. UN وهذه الأفعال تعكس الجو العام المتسم بالارتياب والضغط والمضايقة الذي تخضع له أحيانا كثير من منظمات حقوق الإنسان غير الحكومية على الرغم من الاعتراف العام بأعمالها من جانب الحكومة الوطنية.
    Ello parte del reconocimiento de que el desarrollo sostenible y la prevención de los conflictos se refuerzan mutuamente. UN وينبع هذا من الاعتراف بأن التنمية المستدامة ومنع الصراعات يعززان أحدهما الآخر.
    Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    Exhorta al Comité a que no les otorgue una muestra de reconocimiento comunicándose con ellos. UN وحث اللجنة على عدم إضفاء نوع من الاعتراف عليهم من خلال التواصل معهم.
    Esto se hace para negarnos el reconocimiento y el disfrute de nuestro derecho a la libre determinación en condiciones de igualdad con otros pueblos. UN والغرض من هذا حرماننا من الاعتراف بحقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا والتمتع بهذا الحق على قدم المساواة مع الشعوب الأخرى.
    Aunque el reconocimiento de la necesidad de reformarlo constituye un reconocimiento de las realidades mundiales actuales, la reforma seguirá siendo un proceso continuo. UN إن التسليم بضرورة اﻹصلاح ينبع من الاعتراف بحقائق الواقع العالمي المعاصرة، إلا أن اﻹصلاح سيظل عملية مستمرة.
    Pero, en vez de reconocer esta realidad y hacer los ajustes correspondientes, Blanchard redobló la apuesta sobre las pensiones. Escribe: News-Commentary ولكن بدلاً من الاعتراف بهذا الواقع وتعديل الأوضاع وفقاً لذلك، يضاعف بلانشار الضغط على معاشات التقاعد، فيكتب:
    Esa organización surgió del reconocimiento de la necesidad de organizar programas para el adelanto de la mujer. UN ونشأت هذه المنظمة من الاعتراف بضرورة وضع برامج لتنمية المرأة.
    El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان.
    El Comité observa con preocupación que millones de niños pequeños no tienen garantizado ni siquiera el nivel de vida más elemental, a pesar del reconocimiento generalizado de las consecuencias adversas que tienen las privaciones. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لا يُكفل للملايين من صغار الأطفال حتى المستوى المعيشي الأساسي للغاية، وذلك على الرغم من الاعتراف على نطاق واسع بالعواقب الضارة المترتبة على الحرمان.
    Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. UN ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة.
    No obstante, hay que reconocer la importancia de atraer recursos del exterior para lograr la diversificación. UN ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأهمية اجتذاب الموارد الخارجية ﻷغراض التنويع.
    Hay que reconocer que la comunidad internacional no abandonó a África. UN ولا بد من الاعتراف بأن المجتمع الدولي لم يتخل عن افريقيا.
    De este modo, la ley otorga ahora cierto grado de reconocimiento de la contribución económica de las amas de casa. UN وهكذا يعطي القانون اﻵن حدا معينا من الاعتراف بالمساهمة الاقتصادية التي تُقدمها ربات المنازل.
    La cooperación en esta esfera debe proseguir en un clima de reconocimiento y comprensión mutuos. UN وينبغي أن يستمر التعاون في هذا الميدان بروح من الاعتراف والتفهم المتبادلين.
    Han transcurrido menos de dos años desde el reconocimiento internacional de nuestra independencia y, en este lapso, en circunstancias difíciles, hemos alcanzado un importante crecimiento económico. UN وفي غضون أقل من عامين من الاعتراف الدولي باستقلالنا، حققنا، في ظروف صعبة، نموا اقتصاديا إيجابيا.
    El Grupo señaló también que el reconocimiento mutuo beneficiaría a diversos procesos internacionales y regionales de elaboración y aplicación de criterios e indicadores. UN وأشار الفريق أيضا إلى أن مختلف العمليات الدولية واﻹقليمية لوضع وتنفيذ المعايير والمؤشرات سوف تستفيد من الاعتراف المتبادل فيما بينها.
    Cabe esperar que estos sucesos se utilicen para promover el reconocimiento de los derechos de la mujer en el sector privado. UN ومن المأمول فيه أن يمكن استخدام هذه التطورات لتحقيق مزيد من الاعتراف بحقوق المرأة في القطاع الخاص.
    10. En cuanto a los derechos de herencia, es de reconocer que resulta difícil erradicar las costumbres tradicionales. UN ٠١- وفيما يتصل بحقوق اﻹرث لا بد من الاعتراف بأن العادات التقليدية من الصعب محوها.
    Pese al reconocimiento del derecho a la seguridad social, ese derecho está garantizado a medias. UN وعلى الرغم من الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي، يجدر أن نلاحظ أن هذا الحق مضمون بنسبة النصف فقط.
    Si bien se reconoce que las estadísticas son una parte fundamental de la función de protección internacional del ACNUR, en la sección de datos demográficos y geográficos hay un solo estadístico. UN وبالرغم من الاعتراف بالإحصاءات كجزء أساسي من وظيفة الحماية الدولية الشاملة التي تضطلع بها المفوضية، لا يوجد سوى خبير إحصائي واحد في قسم التعداد والبيانات الجغرافية.
    Otra cuestión que se mencionó en este contexto fue que la conducta más criminal era criminal por razón de sus consecuencias de hecho y que los hechos habían de reconocerse; se trataba de saber si se reconocían también las consecuencias jurídicas. UN وجاء في هذا المقام ذكر مسألة أخرى هي أن معظم السلوك الجنائي يكون جنائيا بسبب نتائجه الواقعية وأن الوقائع لا بد من الاعتراف بها، والمسألة هي هل يجري الاعتراف بالنتائج القانونية أيضا.
    Sin embargo, tenemos que admitir que no se ha logrado ningún progreso verdadero hacia la solución de este conflicto. UN ومع ذلك، لا بد لنا من الاعتراف بأنه لم يحرز تقدم حقيقي نحو تسوية هذا الصراع.
    Ha de reconocerse el interés público en los conocimientos relativos a la diversidad biológica, comprendido el interés de las comunidades indígenas y locales. UN ولا بد من الاعتراف بما للكافة من مصلحة في المعارف المتصلة بالتنوع البيولوجي، بما في ذلك مصلحة المجتمعات الأصلية والمحلية.
    Es fundamental que se reconozca que los profundos cambios realizados en el carácter del programa del PNUD en los últimos años exigen que la organización cuente con más personal. UN ولا بد من الاعتراف بأن التغيرات العميقة التي طرأت على طبيعة برنامج البرنامج الانمائي في السنوات اﻷخيرة تقتضي أن يكون للمنظمة عدد أكبر من الموظفين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد