La comunidad internacional debe promover dichas actividades en un marco de integración social. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي تعزيز مثل هذه الأنشطة في إطارٍ من الاندماج الاجتماعي. |
En esta forma de movilidad, la gente se desplaza pero no dejan tras de sí su cultura ni su familia, y esto exige nuevas formas de integración que piden más que una asimilación. | UN | وفي هذا الشكل من التنقُّل، يتنقل الناس إلا أنهم لا يخلّفون وراءهم ثقافتهم ولا أسرهم، وهذا ما يتطلب وجود أشكال جديدة من الاندماج تستدعي أكثر من مجرد الاستيعاب. |
Algunos se han beneficiado claramente de la integración económica mundial, mientras que otros han pasado a ser más vulnerables a las conmociones externas. | UN | وقد استفاد البعض فعلا من الاندماج الاقتصاد العالمي في الوقت الذي أصبح فيه البعض أكثر ضعفا في مواجهة الصدمات الخارجية. |
El fortalecimiento de la economía de Darfur, con miras a posibilitar su integración en la economía nacional y promover el comercio entre los estados de Darfur y los países vecinos; | UN | ' 2` تنشيط اقتصاديات دارفور لتمكينها من الاندماج في الاقتصاد القومي وتعزيز التجارة بين ولايات دارفور ودول الجوار؛ |
Las economías africanas han de integrarse primero en el ámbito nacional para poder integrarse provechosamente en la economía mundial. | UN | ويلزم أولاً أن تكون الاقتصادات الأفريقية متكاملة داخلياً قبل أن تتمكن من الاندماج بصورة مربحة في الاقتصاد العالمي. |
Hacer posible que los países se integren en la economía mundial de manera eficaz y provechosa redunda en interés de todos. | UN | إن تمكين البلدان من الاندماج على نحو فعال ومفيد في الاقتصاد العالمي لهو في صالح الجميع. |
A fin de permitir la integración de los jóvenes discapacitados en actividades lucrativas, se paga una prima por la formación de jóvenes discapacitados. | UN | ولتمكين الأحداث المعوقين من الاندماج في الأنشطة الربحية، تصرف منحة على تدريب الأحداث المعوقين. |
Se prevé que la estrategia básica de desmovilización consistirá en ofrecer oportunidades para que los antiguos milicianos puedan integrarse a la sociedad de Somalia. | UN | ومن المتوخى أن تنطوي الاستراتيجية اﻷساسية لتسريح القوات على توفير الفرص لتمكين رجال الميليشيات السابقين من الاندماج في المجتمع الصومالي. |
Los acuerdos de unidad nacional que facilitaron el exitoso proceso de integración de Sudáfrica a la familia de las naciones democráticas muestran, una vez más, cómo la empresa de construcción nacional debe siempre fundarse en el diálogo y el entendimiento entre las grandes fuerzas políticas. | UN | فاتفاقات الوحدة الوطنية التي مكنت جنوب افريقيا من الاندماج بنجاح في أسرة الدول الديمقراطية إنما تُظهر مرة أخرى أن محاولة بناء اﻷمة يجب أن تستند دائما الى الحوار والتفاهم بين القوى السياسية الرئيسية. |
Algunas autoridades nacionales sostienen que el empleo, las oportunidades docentes y cierto grado de integración económica y social en el país de asilo son factores importantes para el bienestar de los refugiados, incluida su salud sicológica y física, aunque una eventual repatriación voluntaria sea considerada como la mejor solución a largo plazo. | UN | وتؤكد بعض السلطات الوطنية أن التوظف والفرص التعليمية وقدراً معيناً من الاندماج الاقتصادي والاجتماعي في بلد اللجوء هي أمور هامة لرفاه اللاجئين، بما في ذلك صحتهم النفسية والبدنية، حتى عندما تكون العودة الطوعية الى الوطن، في نهاية اﻷمر هي الحل المتوقع في اﻷجل الطويل. |
Hemos emprendido también un amplio y dinámico proceso de integración económica abierta con nuestros vecinos, con lo que hemos agregado sustancia económica a la armonía política de que gozamos en nuestra región. | UN | وننخرط أيضا في عملية واسعة ودينامية من الاندماج الاقتصادي المفتوح مع جيراننا، الذي يضيف ثروة اقتصادية للوئام السياسي الذي نتمتع به في منطقتنا. |
Los beneficios de la integración en los mercados mundiales sólo pueden concretarse en el contexto de iniciativas de desarrollo efectivas en el plano nacional. | UN | ولا يمكن تحقيق الفوائد من الاندماج في اﻷسواق العالمية إلا في سياق جهود إنمائية وطنية فعالة. |
El acceso al entorno, la información, la educación y el empleo constituyen aspectos esenciales de la integración en la sociedad. | UN | ويشكل الوصول إلى البيئة والمعلومات والتعليم والعمل أجزاء أساسية من الاندماج في المجتمع. |
Los países en desarrollo sin litoral del Asia central están haciendo también progresos en otros aspectos de la integración en la economía mundial. | UN | 14 - كما تحقق البلدان النامية غير الساحلية في آسيا الوسطى تقدما في جوانب أخرى من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Ese programa se había beneficiado por su integración en el seno del sistema de las Naciones Unidas en Ginebra, en donde había madurado, y por las sinergias a que había dado lugar con otras organizaciones en Ginebra. | UN | وقد استفاد برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الاندماج داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث اشتد عوده، ومن الروابط التي أقامها مع المنظمات اﻷخرى في جنيف. |
Ese programa se había beneficiado por su integración en el seno del sistema de las Naciones Unidas en Ginebra, en donde había madurado, y por las sinergias a que había dado lugar con otras organizaciones en Ginebra. | UN | وقد استفاد برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من الاندماج داخل منظومة اﻷمم المتحدة في جنيف، حيث اشتد عوده، ومن الروابط التي أقامها مع المنظمات اﻷخرى في جنيف. |
Recordando que el Programa de Acción de Bruselas sirve de marco para una asociación mundial sólida que permita a los países menos adelantados integrarse provechosamente a la economía mundial, | UN | وإذ نشير إلى أن برنامج عمل بروكسل يوفر إطاراً لشراكة عالمية قوية من أجل تمكين أقل البلدان نمواً من الاندماج في الاقتصاد العالمي على نحو يحقق مصلحتها، |
En el marco del subprograma se seguirá prestando apoyo a los países en sus esfuerzos para aprovechar los beneficios de su respectiva relación con las Naciones Unidas y para integrarse provechosamente en la economía mundial y reducir la pobreza. | UN | وسيواصل البرنامج الفرعي دعم البلدان في جهودها الرامية إلى الاستفادة من مركز كل منها لدى الأمم المتحدة وفي الاستفادة من الاندماج في الاقتصاد العالمي والحد من الفقر. |
Los refugiados tienen el derecho absoluto de regresar a sus países de origen, los cuales deben respetar los derechos humanos y permitir a los repatriados que se integren plenamente en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن اللاجئين لهم مطلق الحق في العودة إلى بلدانهم اﻷصلية، وإن تلك البلدان يجب عليها أن تحترم حقوق اﻹنسان وأن تمكن العائدين من الاندماج بصورة تامة في المجتمع. |
Objetivo de la Organización: aumentar la adaptación y aplicación de la información, la ciencia, la tecnología y las innovaciones pertinentes e integradas de forma que permitan la integración de África en la economía de los conocimientos | UN | هدف المنظمة: زيادة تكييف وتطبيق برامج المعلومات والعلم والتكنولوجيا والابتكارات المناسبة والمتكاملة لتمكين أفريقيا من الاندماج في الاقتصاد القائم على المعرفة |
15. El reasentamiento solo constituye una solución auténticamente duradera si los refugiados están en condiciones de integrarse en su país de reasentamiento. | UN | 15- إن إعادة التوطين هي الحل الدائم الفعلي الوحيد عندما يتمكن اللاجئون من الاندماج في بلدان إعادة التوطين. |
Instan a la comunidad internacional a que brinde toda la ayuda posible a los miembros más débiles de esa comunidad para que puedan integrarse satisfactoriamente en la economía mundial. | UN | وهم يطلبون إلى المجتمع الدولي أن يوفر كل مساعدة ممكنة إلى أضعف أفراده لتمكينهم من الاندماج بنجاح في الاقتصاد العالمي. |
Lograr un trabajo decente para todos requiere una cosmovisión unificada y un espíritu de inclusión, equidad y justicia. | UN | إن تأمين العمل الكريم للجميع يتطلب رؤية موحدة وروحا من الاندماج والإنصاف والعدل. |
70. Las personas secuestradas no coreanas no pudieron integrarse en la vida social y económica de la República Popular Democrática de Corea pues permanecieron detenidas en complejos fuertemente vigilados. | UN | 70- ولم يتمكن المختطَفون من غير الكوريين من الاندماج في الحياة الاجتماعية والاقتصادية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأنهم محتجزون في مجمّعات تخضع لرقابة شديدة. |
Era necesario proporcionar recursos financieros suficientes a los países menos adelantados para que pudieran integrarse debidamente en el sistema comercial multilateral. | UN | وبينت الحاجة إلى تزويد أقل البلدان نموا بقدر كاف من التمويل والموارد لتمكينها من الاندماج على النحو المناسب في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |