Esas Ordenanzas forman parte de la legislación interna y, por lo tanto, están sujetas a la Ley Fundamental, inclusive su artículo 39. | UN | وهذان المرسومان هما جزء من التشريع الداخلي وعلى ذلك فإنهما يخضعان للقانون الأساسي، بما في ذلك المادة 39 منه. |
En vista de la nueva Constitución, el país atraviesa un período especial, y todavía quedan muchos aspectos de la legislación vigente por examinar. | UN | وأردفت قائلة إنه في ضوء الدستور الجديد، يمر البلد بفترة خاصة ولا يزال يتعين استعراض جوانب كثيرة من التشريع الحالي. |
La propia Convención figuraba como anexo a la Ley de discriminación racial, por lo que formaba parte de la legislación australiana. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
El catálogo de sanciones estipuladas en el Título I de la ley es demasiado largo y detallado para repetirlo aquí. | UN | ومجموعة الجزاءات المنصوص عليها في الباب اﻷول من التشريع كبيرة ومفصلة إلى درجة يصعب معها تكرارها هنا. |
La cuestión del acoso sexual no debía omitirse de la legislación recomendada sobre normas y procedimientos administrativos. | UN | ولا ينبغي استبعاد المضايقات الجنسية من التشريع الموصى به بشأن القواعد والاجراءات اﻹدارية. |
Desde esa fecha las normas de la competencia del Acuerdo son parte de la legislación noruega. | UN | وابتداء من ذلك التاريخ، اصبحت قواعد المنافسة في الاتفاق جزءا من التشريع النرويجي. |
Durante la mayor parte de todo este período, el Lloyd ' s ha estado exento de la legislación que regula las actividades de las compañías de seguros. | UN | لذا أعفيت شركة لويدز الى حد كبير من التشريع الساري على شركات التأمين. |
La propia Convención figuraba como anexo a la Ley de discriminación racial, por lo que formaba parte de la legislación australiana. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
Las normas establecidas por las organizaciones intergubernamentales abarcan esferas cada vez más amplias de la legislación social. | UN | وتتناول المعايير التي تحددها المنظمات الحكومية الدولية بشكل متزايد مجالات أكبر من التشريع الاجتماعي. |
Esa ley debería formar parte de la legislación electoral que tal vez sea estudiada a fines de 1997. | UN | والمفروض أن يدرج هذا القانون كجزء من التشريع المتعلق بالانتخابات، الذي يتوقع أن ينظر فيه في أواخر عام ١٩٩٧. |
La primera se refiere al mejoramiento de la legislación y a la cooperación entre los Estados miembros de la Unión Europea sobre la adopción de niños. | UN | وكان القرار اﻷول يتعلق بتحسين كل من التشريع والتعاون بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي بشأن تبني اﻷطفال. |
Por todos estos motivos, el Pacto no forma parte de la legislación de Austria, y sus disposiciones no pueden invocarse en un procedimiento judicial o administrativo. | UN | ولجميع هذه الأسباب، فإن العهد ليس جزءا لا يتجزأ من التشريع النمساوي، ولا يمكن التذرع بأحكامه في إجراء قضائي أو إداري. |
Se contrató a dos consultores nacionales para que examinaran aspectos pertinentes de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La Convención, que forma parte de la legislación griega, tiene preeminencia sobre cualquier otra disposición legal contraria. | UN | وأضافت أن الاتفاقية باعتبارها جزءا لا يتجزأ من التشريع اليوناني، تسود على أي أحكام قانونية تتناقض معها. |
Una vez ratificadas, sus disposiciones pasan a formar parte integrante de la legislación interna y son vinculantes para todos. | UN | وبذلك تصبح هذه الاتفاقيات جزءا من التشريع الداخلي وتكون أحكامها ملزمة للجميع. |
Los tratados internacionales promulgados que hayan sido ratificados por el Parlamento y que sean vinculantes para la República Checa forman parte de la legislación nacional. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية الصادرة التي صادق عليها البرلمان وتلتزم بها الجمهورية التشيكية جزءاً من التشريع الوطني. |
20. El capítulo I de la ley Fundamental del Estado estipula el carácter del Estado y su sistema de gobierno. | UN | وعلوها على القانون الداخلي، وتصبح المعاهدات والاتفاقيات الدولية جزءاً من التشريع العماني عند تصديقها. |
en la legislación nacional no se contempla la posibilidad de contratos prenupciales que tengan por finalidad abrogar o derogar la capacidad jurídica de la esposa. | UN | والعقود التي تبرم قبل الزواج بهدف إلغاء القدرة القانونية للزوجة والانتقاص منها لا تشكل جزءا من التشريع الوطني. |
Éste realmente no es aplicable en Bélgica, ya que dicho país no tiene el mismo tipo de legislación. | UN | وهذا لا ينطبق حقيقة في بلجيكا، حيث أنه لا وجود لنفس هذا النوع من التشريع في بلدها. |
Kuwait debe ajustarse a esa definición, en particular desde que el Protocolo I pasó a formar parte de su legislación nacional a raíz de su adhesión a él. | UN | والكويت تلتزم بهذا التعريف خاصة منذ أن أصبح البروتوكول الأول جزءاً من التشريع الوطني الكويتي إثر انضمام الكويت إلى ذلك البروتوكول. |
El marco legislativo vigente está representado por la legislación nacional, los reglamentos militares y las políticas y procedimientos administrativos de contratación. | UN | ويتألف الإطار الحالي من التشريع الوطني واللوائح العسكرية وسياسات وإجراءات التعاقد الإداري. |
Esta disposición no constituye una excepción a la legislación aplicable de Israel con respecto a los israelíes in personam. | UN | ولا يحد هذا الحكم من التشريع الاسرائيلي الساري على الاسرائيليين بأشخاصهم. |
En breve se transmitirá una copia de las leyes italianas pertinentes. | UN | وسوف ترسل قريبا نسخة من التشريع الايطالي المعني. |
Con el apoyo de una legislación adecuada, y con la dedicación de todos los miembros del Servicio de Policía y de la comunidad, asestaremos un golpe decisivo al crimen violento en nuestro país. | UN | فبدعم من التشريع السليم وبالتزام كل فرد من أفراد دائرة الشرطة وأفراد المجتمع، سنوجه ضربة قوية لجريمة العنف في البلد. |
Cabe esperar que el proyecto de ley de protección de los derechos humanos sea más eficaz que la legislación actual relativa a medidas administrativas y de socorro, que actualmente no es aplicable. | UN | ويؤمل أن يكون مشروع قانون حماية حقوق الإنسان أكثر فعالية من التشريع الحالي المتعلق بالتدابير الغوثية والإدارية الذي يتعذر إنفاذه. |
71. En el ordenamiento jurídico de Uzbekistán, los tratados internacionales ratificados por él forman parte integrante de la legislación nacional. | UN | 72- وحسب القانوني الأوزبكي، تصبح الاتفاقات الدولية التي تم التصديق عليها جزءاً من التشريع الوطني. |
Tanto la legislación como el cambio de los modelos y los estereotipos pueden afectar la situación económica de la mujer y lograr una mayor igualdad en la función directiva y un mayor equilibrio en la división de las funciones. | UN | وقالت إن كلا من التشريع وتغيير اﻷدوار النموذجية التقليدية واﻷدوار النمطية يمكنه أن يؤثر في الحالة الاقتصادية للمرأة ويكفل مزيدا من المساواة في صنع القرار وتوزيعا أكثر توازنا للمسؤوليات. |