| La República del Chad rechaza cualquier acción unilateral contra un país soberano para impedirle disfrutar de sus derechos diplomáticos, económicos y comerciales. | UN | وترفض جمهورية تشاد أي إجراء انفرادي يُتخذ ضد دولة ذات سيادة بغرض منعه من التمتع بحقوقه الدبلوماسية والاقتصادية والتجارية. |
| La Asamblea General ha apro-bado en sucesivos períodos de sesiones resoluciones que apoyan al pueblo palestino, reafirman su derecho a disfrutar de sus derechos inalienables y legítimos y apoyan su lucha a tal fin. | UN | وقد جاءت قرارات الدعم والمساندة التي تبنتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة خلال دوراتها المتتالية لتؤكد على ضرورة تمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه الشرعية غير القابلة للتصرف، ولتدعم مسيرة الحرية للشعب الفلسطيني. |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos internacionales de derechos humanos se reconoce que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلﱢم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيﱢئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos, | UN | وإذ تشير إلى أنه، وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | وإذ تشير الى أنه، وفقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقه، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Las declaraciones que hemos escuchado y los mensajes que hemos recibido demuestran sobradamente la determinación de la comunidad internacional de avanzar para instaurar la paz en el Oriente Medio y permitir al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables en virtud de las resoluciones de las Naciones Unidas y la legitimidad internacional. | UN | إن البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم تدلل بوضوح على تصميم المجتمع الدولي على المضي قدما من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط وتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والشرعية الدولية. |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن، العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Las declaraciones que hemos escuchado, así como los mensajes de solidaridad que hemos recibido hoy demuestran ampliamente la determinación de la comunidad internacional de avanzar para establecer la paz en el Oriente Medio y permitir al pueblo palestino disfrutar de sus derechos inalienables sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas y de la legitimidad internacional. | UN | وتظهر البيانات التي استمعنا إليها ورسائل التضامن التي تلقيناها اليوم بجلاء عزم المجتمع الدولي على المضي قدما من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط وتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف وذلك استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة والشرعية الدولية. |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أن العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يسلِّمان، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن المثل الأعلى للإنسان الحر المتحرر من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيئت الظروف التي تمكِّن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الأوضاع التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos internacionales de derechos humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre y liberado del temor y la miseria a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona disfrutar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير إلى أنه، وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يسلّم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر، الذي أمن الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا إذا هُيّئت الأوضاع التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| Pese a esta concepción errónea y al ardor con que muchos países y organizaciones occidentales parecen defender los derechos de los terroristas, el Gobierno de la India está decidido a combatir el terrorismo para que la población india pueda gozar de sus derechos en paz y con prosperidad. | UN | وبالرغم من هذا المفهوم الخاطئ والدفاع المستميت الذي تحظى به حقوق اﻹرهابيين، فيما يبدو، من جانب عدة بلدان ومنظمات غربية، فإن الحكومة الهندية عاقدة العزم على مكافحة اﻹرهاب ليتمكن الشعب الهندي من التمتع بحقوقه في ظل السلام والازدهار. |
| Recordando que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Pactos Internacionales de Derechos Humanos reconocen que no puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, así como de sus derechos civiles y políticos, | UN | إذ تشير الى أنه، وفقاً لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، يسلم العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان بأن المثل اﻷعلى لﻹنسان الحر، المتحرر من الخوف والفاقة، لا يمكن أن يتحقق إلا اذا هيئت الظروف التي تمكن كل شخص من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية، |
| El pueblo palestino no podrá gozar de sus derechos fundamentales hasta que se ponga fin a la ocupación y a la colonización, y se establezca un Estado palestino con Jerusalén Oriental como capital. | UN | 62 - والشعب الفلسطيني لن يتمكن من التمتع بحقوقه الأساسية إلا في حالة إنهاء الاحتلال والاستعمار، وإقامة دولة فلسطينية مع جعل القدس الشرقية عاصمة لها. |
| 2.7 No puede realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos. (Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, preámbulo) | UN | ٧-٢ إن السبيل الوحيد لتحقيق المثل اﻷعلى المتمثل في أن يكون البشر أحرارا ومتحررين من الخوف والفاقة، هو سبيل تهيئة الظروف الضرورية لتمكين كل إنسان من التمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية. )ديباجة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية( |
| Instamos a los Estados que protegen a la entidad israelí a que pongan fin a ese doble criterio y dejen que la comunidad internacional se ocupe de manera ecuánime de la cuestión de Palestina y a que permitan al pueblo palestino ejercer sus derechos inalienables: el derecho al retorno, a la libre determinación y a la creación de un Estado independiente en todo su territorio nacional. | UN | لقد حان الوقت لأن تتخلى الدول الحامية للكيان الإسرائيلي عن استخدام المعايير المزدوجة، وتفسح المجال للمجتمع الدولي لكي يتعامل مع القضية الفلسطينية، ويعمل على تمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بحقوقه غير القابلة للتصرف، وهي حقه في العودة، وحقه في تقرير المصير، وحقه في إقامة دولته المستقلة فوق كامل ترابه الوطني. |