En su opinión, esa compleja serie de fenómenos económicos y sociales explica el resurgimiento de la prostitución en el decenio de 1990. | UN | وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي. |
En la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. | UN | وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب. |
Una complicada combinación de fenómenos endógenos y exógenos ha hecho que el continente africano se sienta cada vez más marginado. | UN | وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد. |
c) El sistema de análisis de los fenómenos sismológicos o no sismológicos registrados no debe ser centralizado ni monopolizado por un número limitado de Estados. | UN | ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول. |
La verificación de un fenómeno ambiguo mediante inspecciones en el lugar es una de las cuestiones más complicadas por resolver. Y esto es entendible debido a la naturaleza injerencista de ese tipo de inspección. ¿Cómo echar a andar una inspección? | UN | إن التحقق من الظواهر المريبة بواسطة التفتيش الموقعي يعد من أشد القضايا استعصاء على الحل، وهو أمر يمكن تفهمه في ضوء ما يتسم به هذا النوع من التفتيش من طابع التدخل في شؤون اﻵخرين. |
Por ello, el Sudán desea expresar su adhesión a los nobles valores humanos para luchar contra los fenómenos sociales negativos que atentan contra la dignidad de la mujer y destruyen a la sociedad. | UN | ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع. |
Sin embargo, lamentablemente, la actual crisis mundial ha revelado muchos de sus aspectos más sombríos, los que a su vez se han visto reflejados en una amplia variedad de fenómenos. | UN | لكن المؤسف أن الأزمة العالمية الراهنة كشفت عن العديد من جوانبها المظلمة التي انعكست في مجموعة واسعة من الظواهر. |
O, de vuelta, podemos seguir los hábitos de compra de la gente y observar cómo estos tipos de fenómenos pueden difundirse en las poblaciones humanas. | TED | أو مرة أخرى، يمكننا مراقبة سلوكيات الشراء لدى الناس و مشاهدة كيف لهذه الأنواع من الظواهر أن تنتشر داخل الناس |
Es un archivo donde las agencias federales envían sus reportes de fenómenos no explicados. | Open Subtitles | أنها أرشيفا حيث الوكلات الفيدرالية يرسلوا تقاريرهم من الظواهر غير مبررة |
Durante las transformaciones que se vienen realizando en Polonia hay toda una serie de fenómenos negativos que afectan a las familias: disminución de los niveles de vida, desempleo creciente y la emigración y búsqueda de empleos en el exterior. | UN | وخلال عمليات التحول الجارية في بولندا، يوجد عدد كبير من الظواهر السلبية التي تؤثر على اﻷسر نذكر منها: انخفاض مستويات المعيشة؛ وتزايد البطالة؛ والهجرة أو البحث عن العمل في الخارج. |
[incluida una selección previa de fenómenos inusuales según se definen en el Protocolo] | UN | ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[ |
[incluida una selección previa de fenómenos inusuales según se definen en el Protocolo] | UN | ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[ |
[incluida una selección previa de fenómenos inusuales según se definen en el Protocolo] | UN | ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[ |
Hemos identificado tres amplias categorías de fenómenos explosivos convencionales de gran potencia que son pertinentes para la verificación sismológica del TPCE: | UN | لقد حددنا ثلاث فئات واسعة من الظواهر التفجيرية التقليدية الكبيرة بوصفها ذات صلة بالتحقق السيزمي في إطار معاهدة للحظر الشامل للتجارب: |
La prostitución es uno de los fenómenos negativos que han aparecido durante el actual período de transición y que con razón motivan la condenación pública. | UN | ويشكل البغاء ظاهرة من الظواهر السلبية التي ظهرت في الفترة الانتقالية وتلقى إدانة من الجمهور عن حق. |
Las emergencias humanitarias, incluido el aumento de los fenómenos meteorológicos extremos, pueden afectar a los niños en cualquier lugar. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك العدد المتزايد من الظواهر المناخية الشديدة، يمكن أن تؤثر على الأطفال في أي مكان. |
Cabía describir muchos de los fenómenos en cuestión utilizando enfoques parecidos a los empleados en mecánica y termodinámica estadísticas. | UN | ويبدو أن العديد من الظواهر ذات الصلة يمكن وصفها باستخدام نُهج مماثلة للنُهج المستخدمة في الميكانيكا الاحصائية والديناميكا الحرارية. |
un fenómeno que agrava el contagio son los ajustes de cartera decididos por los administradores de fondos internacionales. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
La actividad de las instituciones educativas de carácter preventivo se centra en la protección de los niños contra los fenómenos sociopatológicos. | UN | ويركز نشاط المؤسسات الوقائية على حماية الأطفال من الظواهر الاجتماعية - الباثولوجية. |
A largo plazo, Kiribati seguiría enfrentándose a los efectos adversos del cambio climático debido a las pérdidas y daños causados tanto por los fenómenos extremos como por los graduales. | UN | وعلى المدى الطويل، سوف يتواصل تعرض كيريباس للآثار السلبية لتغير المناخ بسبب الخسائر والأضرار الناجمة عن كل من الظواهر الجوية القصوى والظواهر البطيئة الحدوث. |
3. Los desastres no son siempre, ni necesariamente, una consecuencia inevitable de la manifestación de un fenómeno natural tal como un terremoto, un tifón u otro tipo de evento meteorológico o geológico. | UN | 3- ليست الكارثة دوماً أو بالضرورة النتيجة الحتمية لحدوث ظاهرة طبيعية مثل الزلازل، أو الأعاصير، أو نوع آخر من الظواهر الجوية أو الجيولوجية. |
Sin embargo, estimamos que es preciso recordar a la comunidad internacional la existencia de muchos otros desastres causados por inundaciones, tormentas y otros fenómenos de la naturaleza que también constituyen cargas pesadas para las personas, los pueblos y los países. | UN | ولكننا نرى أن هناك حاجة إلى تذكير المجتمع الدولي بوقوع الكثير من الكوارث اﻷخرى بسبب الفيضانات أو العواصف أو غيرها من الظواهر الطبيعية، التي تُلقي بدورها أعباء جسيمة على عاتق اﻷفراد والشعوب والبلدان. |
El tsunami asiático estuvo precedido por huracanes y tornados devastadores en el Caribe y América del Norte, y por fenómenos destructivos en otras partes del mundo. | UN | فقد سبقت كارثة سونامي في آسيا الأعاصير والعواصف المدمرة التي عصفت بمنطقة الكاريبي وأمريكا الشمالية، وغيرها من الظواهر الطبيعية الهدامة في أجزاء أخرى من العالم. |
Aquí están pasando muchas más cosas que un simple episodio paranormal. | Open Subtitles | نحن الأن نمتلك ما هو اكثر بكثير من الظواهر الخارقة المعتادة |
Para los países que tienen tradiciones democráticas bien establecidas, las elecciones son fenómenos importantes, pero bastante corrientes. | UN | وبالنسبة للبلدان التي لديها تقاليد ديمقراطية راسخة، تعتبر هذه الانتخابات أمرا هاما، ولكنها باﻷحرى من الظواهر العادية. |
Debido a la ubicación geográfica del polígono, revisten especial interés los estudios de la aurora y otros fenómenos que ocurren a altas latitudes. | UN | ونظرا لموقع القاعدة الجغرافي ، تكتسب دراسات الشفق القطبي وغيره من الظواهر التي توجد على خطوط العرض الشمالية العالية أهمية خاصة . |