Mientras se multiplican los llamamientos a la acción, la recesión económica mundial limita la capacidad de responder efectivamente a esos retos. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
La violencia reduce la capacidad para obtener una educación, ganarse el sustento y participar en la vida pública. | UN | ويقلل العنف من القدرة على الحصول على التعليم، واكتساب لقمة العيش، والمشاركة في الحياة العامة. |
¿Qué le sucede a la gente cuando les eliminas los intercambios, les eliminas la capacidad de intercambiar y especializarse? | TED | ماذا يحدث عندما تمنع الناس عن التبادل التجاري , من القدرة على التبادل و التخصص ؟ |
A veces, las subvenciones se han concedido incluso para crear capacidades nuevas en sectores que ya padecían un exceso de capacidad. | UN | بل ان الاعانات كانت تُمنح، في بعض اﻷحيان، لتكوين قدرات جديدة في قطاعات تعاني بالفعل من القدرة الزائدة. |
Deberían crear masas críticas de capacidad y conocimientos especializados al servicio de toda la Organización. | UN | وأن تفضي الى إنشاء الكتل الحرجة من القدرة والدراية الفنية اللازمتين للمنظمة ككل. |
La gestión monetaria y fiscal estricta reduce la capacidad de inversión en servicios básicos tales como la salud y los servicios sociales, la educación y la vivienda. | UN | فالادارة المالية والنقدية المتشددة تقلل من القدرة على توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية كالصحة والتعليم والاسكان. |
De lo contrario, persistirá la lamentable situación actual, en la que solamente el 5% de la capacidad nuclear mundial está localizada en los países en desarrollo. | UN | وما لم يتحقق ذلك فستستمر الحالة المؤسفــة الراهنــة المتمثلة فــي وجود ٥ في المائــة فقــط من القدرة النووية العالمية في البلدان النامية. |
El monto de servicio de la deuda continúa restringiendo la capacidad de importación y entrabando el crecimiento. | UN | وما فتئ مستوى خدمة الدين يحد من القدرة الاستيرادية ويعوق النمو. |
Esta insuficiente armonización jurídica y coordinación política ha tenido como consecuencia una limitación de la capacidad para aplicar las medidas existentes. | UN | وقد أدى عدم كفاية توافق التشريعات وتناسق السياسات هذا إلى الحد من القدرة على إنفاذ التدابير الحالية. |
Se hizo especial hincapié en identificar programas de asistencia técnica y mecanismos que de una forma rentable aumenten la capacidad colectiva en la lucha contra el delito a nivel mundial. | UN | وركز أيضا على تحديد برامج وآليات للمساعدة التقنية التي سترفع، بطريقة فعالة من حيث التكاليف، من القدرة الجماعية اللازمة لمكافحة الجريمة العالمية الى الحد اﻷقصى. |
La degradación ecológica, que está restringiendo la capacidad productiva a largo plazo de las tierras de cultivo de África, debe invertirse. | UN | فلا بد من عكس مسار التدهور البيئي الذي يحد من القدرة الانتاجية لمزارع افريقيا على المدى الطويل. |
Además, el UNICEF debía aprovechar más la capacidad local en África y concentrarse en la adopción de medidas sobre el terreno. | UN | كذلك، ينبغي لليونيسيف أن تستفيد بقدر أكبر من القدرة المحلية في افريقيا وأن تركز على العمل على الصعيد الميداني. |
Al mismo tiempo, podrían reducir la capacidad máxima mediante una gestión inapropiada de los recursos ecológicos. | UN | وفي الوقت ذاته فإنهم قد يقللون من القدرة على الحمل بسوء اﻹدارة البيئية. |
Para impedir demoras en el despliegue, el Consejo de Seguridad ha de disponer de cierta forma de capacidad de reacción rápida. | UN | وينبغي أن يكون تحت تصرف مجلس اﻷمن شكل ما من القدرة على الرد السريع لمنع التأخيرات في الانتشار. |
Sin embargo, se dijo que las condiciones de la cooperación internacional podrían variar según el nivel de desarrollo, y que se debía alcanzar un nivel mínimo de capacidad autóctona para que un país se beneficiara con esa cooperación. | UN | إلا أنه، أُعرب عن الرأي بأن شروط التعاون الدولي قد تختلف حسب المستوى اﻹنمائي وأن من الواجب أن يتوفر مستوى أدنى من القدرة الوطنية حتى يتمكن بلد ما من الاستفادة من ذلك التعاون. |
La inversión en bienes de capital no ha corrido parejas con la depreciación, lo que ha redundado en una utilización de capacidad cada vez menor. | UN | والاستثمار في أسهم رأس المال لم يجار الاستهلاك مما أدى بالتالي الى انخفاض في الانتفاع من القدرة. |
Esas estrategias, no obstante, requieren un alto grado de capacidad administrativa del Estado y cierto grado de aislamiento de la presión política. | UN | بيد أن هذه الاستراتيجيات تتطلب مستويات رفيعة من القدرة اﻹدارية للدولة ودرجة معينة من الحماية من الضغوط السياسية. |
Evaluación nacional de las necesidades de capacidad | UN | 2-1 التقييمات الوطنية للاحتياجات من القدرة |
De diversas maneras las personas han erigido obstáculos que disminuyen su capacidad para sentir empatía. | UN | وهناك عدة طرق أقام بها اﻷشخاص عقبات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف. |
De esa manera se intentaba reducir los costos para las Naciones Unidas, que financiaron el presupuesto de la Autoridad durante su primer año, y al mismo tiempo garantizar que la Autoridad dispusiera de una capacidad mínima para desempeñar sus funciones. | UN | وكان الهدف من هذا هو خفض التكلفة التي تتكبدها اﻷمم المتحدة التي قامت بتمويل ميزانية السلطة خلال عامها اﻷول، وفي نفس الوقت كفالة توافر الحد اﻷدنى من القدرة لدى السلطة من أجل أداء وظائفها. |
La tendencia hacia la armonización tenía algunos aspectos positivos, incluida la posibilidad de que el proceso de concesión de asilo fuera más previsible. | UN | والانتقال نحو التنسيق له بعض الجوانب الايجابية، فهو، مثلا، قد يضفي مزيدا من القدرة على التنبؤ في اجراءات المنح. |
Pero en lugar de poder ocultarlo tienes que llevarlo en tu piel y cuando alguien te ve, ve tu secreto. | Open Subtitles | لكن بدلاً من القدرة على إخفائه قمت بإرتدائه على جلدك إذاً كل ما رآك أحد يرى سرك |
Por otra parte, los costos no recuperables limitan las posibilidades de salida y por lo tanto imponen un riesgo suplementario a los nuevos competidores potenciales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف الثابتة تحد من القدرة على الخروج وبالتالي فهي تفرض مخاطر إضافية على الداخلين المحتملين. |
La constante proliferación de las armas modernas y de la tecnología de armas aumenta el potencial destructivo de estos conflictos. | UN | واستمرار انتشار اﻷسلحة الحديثة وتكنولوجيا اﻷسلحة يزيد من القدرة التدميرية لهذه الصراعات. |
Según las organizaciones de la sociedad civil, los jueces gozan de discrecionalidad excesiva respecto de los procedimientos de declaración de la incapacidad laboral. | UN | فوفقاً لمنظمات المجتمع المدني، يتمتع القضاة بقدرة استنسابية مفرطة لجهة إجراء الحرمان من القدرة على العمل. |
Hasta que no se contrate a dichos directores de operaciones internacionales, ONU-Mujeres no contará con capacidad suficiente para gestionar este proceso sobre el terreno. | UN | وإلى أن يلتحق مديرو العمليات الدوليون بوظائفهم، لا تملك الهيئة ما يكفي من القدرة لإدارة هذه العملية على الصعيد الميداني. |
Sospecho que es alguna especie de habilidad empática. | Open Subtitles | أعتقد أنه نوعاً من القدرة على التخاطر والتقمٌص |