Las mujeres tienen pleno derecho a obtener préstamos de los bancos u otros créditos en caso de necesidad. | UN | وللمرأة كامل الحق في الحصول على قروض من المصارف أو ائتمانات أخرى لاستخدامها حسب الاقتضاء. |
En África, han tenido rescates financieros. En Nigeria, seis de los bancos comerciales más grandes colapsaron al mismo tiempo que los nuestros ¿eh? | TED | في أفريقيا، لقد حصلوا على كفالات. وفي نيجيريا، ستة من المصارف التجارية الرئيسية قد انهارت في نفس الوقت كبلدنا، أييه؟ |
Esos países tienen poco acceso a los mercados de bonos y a préstamos de bancos comerciales de mediano a largo plazo. | UN | وتقل سبل وصول هذه البلدان إلى أسواق السندات وإلى الاقتراض من المصارف التجارية لفترات متوسطة إلى طويلة اﻷجل. |
Las de las zonas urbanas en general aceptan préstamos de bancos comerciales. | UN | والنساء في المناطق الحضرية يحصلن على القروض من المصارف التجارية. |
Las directivas de la UE se aplican tanto a los bancos como a las empresas que operan con valores en todos los países miembros de la Unión. | UN | وتنطبق توجيهات الاتحاد اﻷوروبي على كل من المصارف وشركات اﻷوراق المالية في كافة البلدان اﻷعضاء في الاتحاد. |
Distribución de los préstamos concedidos por los bancos declarantes del BPI, determinados países de Asia Posiciones con respecto a | UN | توزيع القروض من المصارف التابعة لمصرف التسويات الدولية، والتي قدمت تقارير، في بلدان منتقاة من آسيا |
Estos servicios analizan la información que reciben de los bancos e instituciones financieras sobre operaciones sospechosas. | UN | وهذه الوحدات تتلقى المعلومات الواردة من المصارف والمؤسسات المالية عن الصفقات المشبوهة وتقوم بتحليلها. |
En segundo lugar, las fuerzas predominantes fueron un mayor aumento en las inversiones extranjeras directas y un resurgimiento de los préstamos de los bancos internacionales. | UN | ثانيا، تمثلت أهم القوى في زيادة إضافية للاستثمار المباشر اﻷجنبي وارتفاع جديد في حجم القروض من المصارف الدولية. |
El representante de Túnez dijo que debía prepararse un estado de cuentas separado que pusiera de relieve los riesgos de los bancos. | UN | وقال ممثل تونس إنه ينبغي تقديم بيان منفصل يبرز المخاطر التي يتعرض لها أي مصرف من المصارف. |
La Administración indicó que en 1995 y 1996 más de la mitad de los bancos de Tbilisi habían dado quiebra. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي. |
La Administración indicó que en 1995 y 1996 más de la mitad de los bancos de Tbilisi habían dado quiebra. | UN | وذكرت اﻹدارة أنه في عامي٥٩٩١ و٦٩٩١، أفلس أكثر من ٥٠ في المائة من المصارف في تبليسي. |
Se prevé que los fondos provendrán de un grupo de bancos privados aún por determinar. | UN | ومن المتوخى أن توفر الأموال مجموعة من المصارف الخاصة التي لم تحدد بعد. |
Únicamente Honiara cuenta con una buena representación de bancos comerciales e instituciones financieras. | UN | فالعاصمة هونيارا وحدها لديها مجموعة واسعة من المصارف التجارية والمؤسسات المالية. |
Se ha reformado la banca, con un sistema de dos niveles, formado por un banco central y un grupo de bancos comerciales. | UN | وأجريت إصلاحات مصرفية قوامها نظام ثنائي يتألف من مصرف مركزي ومجموعة من المصارف التجارية. |
Algunos programas de microcrédito toman fondos en préstamo de bancos comerciales para a su vez prestarlos a sus clientes. | UN | تقترض بعض برامج الائتمانات الصغيرة أموالا من المصارف التجارية ﻹقراضها لعملائها. |
Algunas organizaciones de microcrédito han establecido instituciones financieras plenamente constituidas reguladas por la Superintendencia de bancos. | UN | أنشأت بعض منظمات الائتمانات الصغيرة مؤسسات مالية مكتملة يجري تنظيمها بإشراف مجموعة من المصارف. |
Se pedía asimismo a los bancos que informaran de inmediato al Banco Central de Chipre si habían descubierto alguno de esos saldos en sus registros. | UN | كما طلب من المصارف إبلاغ مصرف قبرص المركزي فورا إن كشفت سجلاتها عن وجود مثل تلك الأرصدة. |
Las actividades de construcción en el sector privado se beneficiaron como resultado de la mejoría en las condiciones crediticias ofrecidas por los bancos comerciales. | UN | واستفاد نشاط التشييد في القطاع الخاص من تسهيل شروط القروض المقدمة من المصارف التجارية. |
Antes de la liberalización, esas carencias se compensaban en parte con apoyo financiero para fines determinados prestado por bancos agrícolas especializados. | UN | وقبل عملية وضع القيود، كان الدعم المالي الموجه المقدم من المصارف الزراعية المتخصصة يسد جزءا من هذه الثغرات. |
Tras haber obtenido también un alivio comparable de sus acreedores bancarios, en breve Polonia podrá salir del grupo de países gravemente endeudados. | UN | وبالحصول على مساعدة مماثلة من المصارف الدائنة، قد تخرج بولندا قريبا من فئة البلدان الشديدة المديونية. |
También se ha mejorado la puntualidad de la información, ya que los bancos deben presentar informes comprobados en el plazo de tres meses después del cierre del ejercicio fiscal. | UN | كما تدعم احترام المواعيد، إذ يطلب من المصارف تقديم تقارير مراجعة في غضون ثلاثة أشهر من اختتام السنة المالية. |
Dicho Banco es propiedad de 32 bancos centrales nacionales, por lo que tradicionalmente ha prestado especial atención a las actividades monetarias y de la banca comercial, aunque ha tenido que adoptar un enfoque financiero cada vez más amplio. | UN | ولما كان مصرف التسويات الدولية مملوكا ﻟ ٣٢ من المصارف المركزية الوطنية، فإن تركيزه انصب بشكل تقليدي على أعمال المصارف التجارية واﻷنشطة المالية، وإن كان يأخذ بالضرورة مزيدا من التركيز المالي اﻷوسع. |
Natura Holdings está basada en Singapur y ha transferido fondos desde el banco de Singapur, con la participación de cuatro países por lo menos. | UN | وشركة ناتورا هولدينغز مقرها سنغافورة، وقد حولت الأموال من المصارف في سنغافورة مع مشاركة ما لا يقل عن أربعة بلدان. |
Además, en 2009 vence una buena parte de las deudas contraídas por empresas de los países en desarrollo con bancos internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستحق الدفعَ عام 2009 قدر كبير من الديون التي حصلت عليها بعض شركات البلدان النامية من المصارف الدولية. |
En el plano de las actividades diarias, la rapidez con que se pueden obtener divisas en los bancos o en las oficinas de cambio ha facilitado los viajes y las operaciones de tránsito y la actividad de sus agentes. | UN | ويسرت سهولة الحصول على العملات الصعبة بصورة روتينية من المصارف أو مكاتب الصرافة، عمليات سفر وعبور وكلائهم. |
Sólo el 3% de las mujeres de la encuesta consiguieron en bancos u otras instituciones financieras el dinero que se necesitaba para iniciar el negocio. | UN | وأظهر الاستقصاء أن ٣ في المائة فقط من النساء ابتدأن مشاريعهن بأموال من المصارف وغيرها من المؤسسات المالية. |
Las empresas reducen sus volúmenes de producción, pagan menos impuestos y aumentan su deuda en mora con los bancos. | UN | فالشركات أخذت تخفﱢض إنتاجها وتسدد ضرائب أقل، وتتمادى في الاستدانة من المصارف. |
La crisis del Asia oriental, como casi todas las demás, fue precedida de un incremento muy grande de las entradas de capital en la región. A partir de los primeros años noventa, hubo un rápido incremento de los préstamos a corto plazo de los bancos comerciales tanto a bancos como a empresas de la región. | UN | إن اﻷزمة في شرق آسيا، شأنها شأن اﻷزمات في كل مكان تقريباً، قد سبقتها زيادة حادة في تدفقات رؤوس اﻷموال إلى المنطقة، فقد بدأت تحدث في أوائل التسعينات زيادة سريعة في اﻹقراض القصير اﻷجل من المصارف التجارية إلى مصارف وشركات في المنطقة. |