ويكيبيديا

    "من الممارسات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de prácticas
        
    • de las prácticas
        
    • contra las prácticas
        
    • de la práctica
        
    • una práctica
        
    • prácticas de
        
    • de práctica
        
    • contra prácticas
        
    • a las prácticas
        
    • es práctica
        
    • práctica de
        
    • a prácticas
        
    • de buenas prácticas
        
    • en las prácticas
        
    • por las prácticas
        
    Otros derivan de prácticas tradicionales que son aceptadas tácita o explícitamente por la sociedad circundante o benefician a intereses privados. UN وتنبع إساءات أخرى من الممارسات التقليدية المقبولة ضمنيا أو صراحة من البيئة الاجتماعية أو تخدم مصالح خاصة.
    Ello significa que el mayor poder de las empresas debe ser compensado por una noción de prácticas comerciales éticas. UN وهذا يعني أنه يجب موازنة قوة الشركات المتزايدة بنوع من الممارسات الأخلاقية في مجال الأعمال التجارية.
    Coincidimos en que este tipo de prácticas representa una amenaza grave para el multilateralismo. UN ونحن نعتبر أن هذا النوع من الممارسات يشكل تهديدا خطيرا لتعددية الأطراف.
    Una ley especial protege a los subcontratistas de las prácticas comerciales restrictivas seguidas por los contratistas principales. UN ويحمي قانون خاص المقاولين من الباطن من الممارسات التجارية التقييدية من قبل المقاولين الرئيسيين.
    La Comisión subrayó que la exención colectiva prevista para las conferencias marítimas no se aplicaba a ninguna de las prácticas abusivas. UN وقد أشارت اللجنة إلى أن اﻹعفاء الجماعي لاتحادات الخطوط البحرية لا يشمل أيا من الممارسات المخالفة للقانون.
    v) El derecho de los niños a la protección contra las prácticas tradicionales perjudiciales y contra toda otra forma de explotación; UN ' ٥` حق اﻷطفال في الحماية من الممارسات التقليدية الضارة ومن جميع أشكال الاستغلال اﻷخرى؛
    Esta vulnerabilidad surge, por ejemplo, del sexismo y de prácticas culturales y actitudes negativas frente a la discapacidad. UN وينبع هذا الضعف من الممارسات الثقافية السلبية والمواقف تجاه الإعاقة والتحيز بين الجنسين ضمن غيرها.
    Hay posibilidades de que surja una generación totalmente nueva de prácticas contrarias a la competencia y prácticas comerciales restrictivas en la distribución de servicios informatizados por conducto de las redes de información. UN وتوجد إمكانية ﻷن يكون جيل جديد كامل من الممارسات المانعة للمنافسة والممارسات التجارية التقييدية هو في طور الظهور في مجال توزيع خدمات الحواسيب عن طريق شبكات المعلومات.
    La globalización y las tendencias tecnológicas también pueden conducir a nuevos tipos de prácticas comerciales restrictivas transfronterizas. UN كما يجوز أن تؤدي الاتجاهات العالمية والتكنولوجية الى قيام أنواع جديدة من الممارسات التجارية التقييدية عبر الحدود.
    Sería útil que el Fondo emprendiera actividades en esa esfera, incluida la posibilidad de elaborar un código de prácticas adecuadas. UN وقد يكون من المفيد أن يعمل الصندوق في هذا المجال، بما في ذلك إمكانية العمل على وضع مدونة من الممارسات الجيدة.
    Sin embargo, en la Plataforma de Acción se hace hincapié en que cierto número de prácticas y tabúes tradicionales son sumamente perjudiciales para la salud y la condición jurídica y social de las mujeres y las muchachas. UN بيد أن منهاج العمل شدد على أن عددا من الممارسات والمحظورات التقليدية تضر إلى حد بعيد بصحة النساء والفتيات وبوضعهن.
    Distingue cuatro (4) clases de prácticas: UN ويميز القانون بين أربع فئات من الممارسات:
    El objeto de las prácticas israelíes es claramente modificar la estructura jurídica y demográfica de los territorios. UN والغرض من الممارسات اﻹسرائيلية يتمثل بوضوح في تغيير الوضع القانوني والديموغرافي لﻷراضي.
    El objetivo, por consiguiente, es salvaguardar el proceso de la competencia, protegiéndose a los agentes del mercado de las prácticas contrarias a la competencia en forma complementaria. UN وبالتالي فإن الهدف منه هو أولاً حماية عملية المنافسة، وثانيا حماية المشاركين في السوق من الممارسات المناهضة للمنافسة.
    Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. UN وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني.
    El Comité recomienda asimismo que se agilice el establecimiento de la Comisión Nacional de Derechos Humanos y se establezcan recursos contra las prácticas discriminatorias. UN وتوصي اللجنة أيضا باﻹسراع بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان وتوفير سبل انتصاف من الممارسات التمييزية.
    Es necesario desplegar esfuerzos en este sentido reforzando aún más su capacidad, y presentarles ejemplos positivos de la práctica judicial. UN ومن الضروري بذل جهود في هذا الاتجاه ومواصلة تعزيز قدرات الأشخاص وتعريفهم بالأمثلة الإيجابية من الممارسات القانونية.
    Compartir jeringas es una práctica común entre los consumidores de drogas inyectables en la región. UN والتشارك في استخدام المحاقن من الممارسات الشائعة بين متعاطي المخدرات بالحقن في المنطقة.
    vi) Introduzca no sólo nuevas variedades, sino también las prácticas de cultivo que sean necesarias. UN `٦` عدم الاكتفاء بتقديم اﻷنواع الجديدة، بل توفيرها مقترنة بما تتطلبه من الممارسات الزراعية؛
    Ese tipo de práctica es perjudicial para el buen funcionamiento de los organismos respectivos y va en contra de las resoluciones y reglas financieras pertinentes. UN وقال إن هذا النوع من الممارسات ضار بحسن سير أعمال المؤسسات المشار اليها ويتعارض مع القرارات والقواعد المالية ذات الصلة.
    Los estudios más recientes se ocupan de la justicia juvenil y de la protección de los niños contra prácticas nocivas. UN وتناولت أحدث هذه الدراسات قضاء الأحداث وحماية الأطفال من الممارسات الضارة.
    Negociaciones sobre un conjunto de normas relativas a las prácticas comerciales restrictivas UN مفاوضات بشأن مجموعة من الممارسات التجارية التقييدية
    Se alega que es práctica común en Jamaica pagar a los testigos para que declaren y que el Sr. Jones carecía de los fondos necesarios. UN ويُدعى أنه من الممارسات الشائعة في جامايكا رشوة الشهود لﻹدلاء بشهاداتهم وأن السيد جونز كان غير قادر على توفير اﻷموال اللازمة.
    También se sugirió que los miembros de la Comisión comunicasen al Relator Especial ejemplos pertinentes sacados de la práctica de sus Estados respectivos. UN واقتُرح أيضا أن يزود أعضاء اللجنة المقرر الخاص بأمثلة وثيقة الصلة بالموضوع، مستخلصة من الممارسات الوطنية للدول التي ينتمون إليها.
    Protección de las niñas y los niños frente a prácticas tradicionales nocivas UN حماية البنات والأولاد من الممارسات التقليدية الضارة
    Con el tiempo, la Relatora Especial espera poder reunir un número de buenas prácticas y adquirir una notable experiencia en este ámbito. UN وتأمل المقررة الخاصة في أن تتمكن، في الأجل البعيد، من جمع عدد من الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة في هذا المجال.
    35. El marco jurídico para sancionar delitos internacionales a menudo se basa y se inspira en las prácticas seguidas a nivel nacional. UN ٥٣- ويستقى اﻹطار القانوني لمحاكمة الجرائم الدولية عادة من الممارسات السائدة على المستوى الداخلي ويستند اليها.
    Mauricio expresó interés por las prácticas óptimas de Mónaco para garantizar una mayor calidad de vida a las personas con discapacidad. UN وأعربت موريشيوس عن رغبتها في الاستفادة من الممارسات الفضلى التي تتبعها موناكو بغرض ضمان حياة أفضل للأشخاص ذوي الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد