Es también por razones de realismo y pragmatismo político que el Uruguay recurre al derecho como el principal escudo para su defensa. | UN | وبدافع من الواقعية السياسية والنظرة العملية تتوجه أوروغواي صوب القانون باعتباره الدرع الرئيسي لدفاعها. |
Hoy se levantan voces para incitar a nuestra Organización a que dé prueba de “realismo” en la definición de las misiones que la involucran. | UN | وترتفع اﻷصوات حاليا حاثة المنظمة على ابداء قدر أكبر من الواقعية في تحديد المهام التي يجب أن تضطلع بها. |
En lugar de tocar cuestiones que no son pertinentes para el desarme, nuestras acciones deben guiarse por un sentido de realismo y pragmatismo. | UN | وبدلا من الزج بقضايا لا صلة لها بنزع السلاح ينبغي أن تسترشد مساعينا بإحساس من الواقعية والاستشراف العملي. |
Hace 15 años se formularon directrices para la eliminación de estereotipos sexuales en los libros de texto y para una descripción más realista de hombres y mujeres. | UN | وقد وضعت منذ ١٥ عاما مبادئ توجيهية ﻹزالة القوالب النمطية ﻷدوار الجنسين من الكتب المدرسية وﻹظهار المرأة والرجل بمظهر يتسم بمزيد من الواقعية. |
El Gobierno de Angola no cree prudente ni realista, sino más bien peligroso, conceder de nuevo al Sr. Savimbi el beneficio de la duda. | UN | ولا تعتقد حكومة أنغولا أن من الحصافة ولا من الواقعية تفسير الشك لصالح السيد سافمبي مرة أخرى، بل إن ذلك أمر خطر. |
Hoy tenemos que reconocer que el camino de volver a exponer las prioridades nacionales sin la dosis necesaria de pragmatismo no lleva a ninguna parte. | UN | واليوم، علينا أن نقر بأن طريق إعادة سرد اﻷولويات الوطنية دون تذوق الجرعة اللازمة من الواقعية لا تؤدي إلى شيء. |
Es necesario que todas las partes tengan un sentido de realismo político y la determinación compartida de hacer posible la paz. | UN | وهناك ضرورة أن يكون لدى الأطراف كافة حس من الواقعية السياسية وتصميم مشترك لجعل السلم ممكنا. |
Las consultas con los grupos de la sociedad civil, como ocurre con otras organizaciones, deben llevarse a cabo con una actitud de realismo inflexible. | UN | ومن الضروري الأخذ بقدر من الواقعية الصارمة عند إجراء مشاورات مع جماعات المجتمع المدني، مثلها مثل المنظمات الأخرى. |
O fotos como estas... oscuras y coloridas a la vez pero con el objetivo común de mantener el nivel de realismo. | TED | أو صور مثل هذه مظلمة وملونة لكن هدفها واحد وهو الحفاظ على مستوى من الواقعية |
Yo sostengo simplemente esto: Podemos hacerlo sobre la base de un marco de realismo constructivo para un propósito común. | TED | حجتي هي كالتالي: يمكننا فعل ذلك على اساس إطار عمل من الواقعية البّنّائة، لهدف مشترك. |
En un espíritu de realismo y de nuevas posibilidades, es concebible lograr una síntesis de conceptos hasta ahora antagónicos: las Naciones Unidas como instrumento del conjunto de los Estados Miembros y las Naciones Unidas como algo más que la suma de sus partes. | UN | وبروح من الواقعية وعلى ضوء الامكانيات الجديدة. ومن المتصور أن يتحقق الجمع بين مفهومين كانا حتى اﻵن متعارضين وهما: اﻷمم المتحدة كأداة لمجموع الدول اﻷعضاء، واﻷمم المتحدة ككل يفوق مجموع أجزائها. |
Carecería de realismo y lógica negar a la principal institución del país el papel que le corresponde en la vida política del Estado. | UN | وليس من الواقعية ولا من المنطق في شيء أن ننكر على المؤسسة الرائدة في ميانمار دورها اللائق بها في الحياة السياسية للدولة. |
No obstante, sería poco realista esperar que podamos completar toda la labor pendiente este año, considerando el poco tiempo de que disponemos. | UN | غير أن ليس من الواقعية أن ننتظر إنجاز كل ما أمامنا من عمل هذا العام نظراً لضيق الوقت. |
Puede que sea más realista intensificar los esfuerzos de armonización que ya están haciéndose a nivel regional. | UN | وربما يكون من الواقعية بدرجة أكبر تعزيز الجهود المبذولة بالفعل على الصعيد اﻹقليمي من أجل هذه المواءمة. |
Las mismas delegaciones preguntaron si era realista continuar basando la programación en fondos suplementarios que no estaban disponibles. | UN | وتساءلت الوفود نفسها عما إذا كان من الواقعية مواصلة البرمجة اعتمادا على أموال تكميلية غير متوفرة. |
Esto ha resultado en muchas diferencias de opinión y en malentendidos entre la Secretaría y los Estados Miembros, pero esta situación es un problema grave que necesita ser abordado de manera más realista. | UN | مما أدى إلى اختلافات كثيرة في الرأي وإلى حالات سوء تفاهم بين الأمانة العامة والدول الأعضاء، ولكن هذه الحالة تشكل مشكلة خطيرة ينبغي التصدي لها بمزيد من الواقعية. |
Cinco juicios simultáneos de promedio parece una previsión más realista. | UN | ويبدو أن عقد خمس محاكمات في نفس الوقت أمر يتسم بمزيد من الواقعية. |
La realización de ese derecho requería una perspectiva a largo plazo y una cierta dosis de pragmatismo. | UN | كما يستلزم إعمال الحق في التنمية منظورا طويل الأجل وقدرا من الواقعية. |
La realización de ese derecho requería una perspectiva a largo plazo y una cierta dosis de pragmatismo. | UN | كما يستلزم إعمال الحق في التنمية منظورا طويل الأجل وقدرا من الواقعية. |
50. Aun cuando la inversión privada, nacional y extranjera, permita generar mayores niveles de empleo para la PEA, es irreal asumir que las plazas de trabajo creadas serán suficientes para satisfacer las demandas de la población. | UN | ٠٥- وحتى عندما يستطيع الاستثمار الخاص، الوطني منه واﻷجنبي، أن يولد مستويات أعلى من العمالة للسكان النشطين اقتصاديا فانه ليس من الواقعية أن نتوقع إيجاد فرص عمل تكفي لسد احتياجات السكان. |
Somos lo suficientemente realistas como para comprender que no todas las armas ilícitas que circulan en nuestro país podrán recogerse de la noche a la mañana. | UN | ونحن نتصف بقدر كاف من الواقعية لندرك أنه لن يتم جمع جميع الأسلحة غير المشروعة المتداولة في بلدنا بين عشية وضحاها. |
Alguien debería darle una dosis de realidad a ese capullo. | Open Subtitles | في يومًا ما يجب أن أعطي الوغد جرعة من الواقعية. |
Necesitamos más condenado Realismo. | Open Subtitles | أعني دعنا نحظى بمزيد من الواقعية. |
En su opinión es más pragmático, y probablemente más eficaz, confiar en que los tribunales internacionales, la práctica de los Estados y la teoría jurídica adopten y apliquen las normas del texto. | UN | وفي رأيهم فإن الاعتماد على المحاكم والهيئات القضائية وعلى ممارسة الدول والفقه لاعتماد وتطبيق القواعد الواردة في النص أمر يتسم بقدر أكبر من الواقعية بل وربما تكون له فعالية أكبر. |