ويكيبيديا

    "من جانب المحكمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por el Tribunal
        
    • por la Corte
        
    • de la Corte
        
    • por parte del Tribunal
        
    • por un tribunal
        
    • por los tribunales
        
    • al Tribunal
        
    • ante el Tribunal
        
    • en el Tribunal
        
    • de que el Tribunal
        
    • de parte del tribunal
        
    En algunos casos, la adopción de medidas por el Tribunal permitió resolver los problemas. UN وفي بعض الحالات، كانت تحل بإجراء من جانب المحكمة الانتخابية العليا.
    Por nuestra parte, hemos excluido oficialmente de nuestro mandato a todos los rwandeses que han sido procesados por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ومن جانبنا فلقد استبعدنا اﻵن رسميا من نطاق اختصاصنا جميع الروانديين الذين وجهت اليهم اتهامات من جانب المحكمة الدولية لرواندا.
    Como resultado, todos los detenidos han sido puestos en libertad o juzgados y condenados por el Tribunal Supremo. UN ونتيجة لذلك، تم اﻹفراج عن جميع المحتجزين أو محاكمتهم وإدانتهم من جانب المحكمة العليا.
    El plan detallado está ahora concluido para su primera lectura por la Corte. UN والتصميم جاهز الآن لقراءته قراءة أولى كاملة واستعراضه من جانب المحكمة.
    Sabemos que aún persiste cierta resistencia a la propuesta del Secretario General, pero entendemos que no proviene de la Corte. UN نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة.
    Debo señalar que la necesidad de un presupuesto suplementario no refleja deficiencia alguna por parte del Tribunal. UN ينبغي لي التنويه بأن الحاجة إلى ميزانية مكمِّلة لم تنتج عن أي نقص في الكفاءة من جانب المحكمة.
    No obstante, esta interpretación sigue estando sujeta a impugnaciones y podría ser invalidada por el Tribunal en el futuro a menos que la Asamblea General aclarara la cuestión. UN ورغم هذا، فما زال هذا التفسير عرضة للطعن واﻹبطال من جانب المحكمة في المستقبل ما لم توضح الجمعية العامة اﻷمر.
    Según el abogado, la revisión de la orden de detención por el Tribunal no atenúa la responsabilidad del Estado Parte. UN ووفقاً للمحامي، فإن إعادة النظر في الاحتجاز من جانب المحكمة لا تقلِّل من مسؤولية الدولة الطرف.
    Se propugnó que el plazo para la presentación del plan no fuera fijado por el Tribunal sino que fuera determinado por la ley de la insolvencia. UN وأبدي تأييد لتحديد الفترة الزمنية من جانب قانون الاعسار لا من جانب المحكمة.
    Sin embargo, la decisión de conceder la extradición fue adoptada por el Tribunal competente en cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Constitucional. UN بيد أن قرار التسليم قد صدر من جانب المحكمة المختصة، امتثالا لشروط القانون الدستوري.
    Todas las sentencias dictadas en primera instancia puede ser objeto de revisión por el Tribunal inmediatamente superior. UN فتخضع جميع الأحكام المستأنفة والصادرة عن المحكمة الابتدائية للتنقيح من جانب المحكمة الأعلى مباشرة.
    Además, esos documentos no contienen ninguna indicación concreta relativa a los motivos de la eventual condena del autor por el Tribunal Revolucionario. UN زد على ذلك أن هذه المستندات لا تتضمن أية أدلة دقيقة على أسباب الحكم الصادر ضده من جانب المحكمة الثورية.
    Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. UN ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية.
    Tras ello, el comité de redacción prepara un texto revisado que se somete a una segunda lectura y es aprobado oficialmente en su versión definitiva por la Corte. UN ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة.
    Este procedimiento ha sido poco utilizado en el pasado, pero su potencial para incrementar la actividad de la Corte deberá ser explorado con atención tanto por la Corte misma como por los Estados que decidan someter sus controversias a ese órgano jurisdiccional. UN ولم يستخدم هذا الإجراء إلا نادرا في الماضي، ولكن ينبغي النظر بإمعان في احتمال أن ينطوي على زيادة نشاط المحكمة سواء من جانب المحكمة ذاتها أو الدول التي تقرر تقديم منازعاتها إلى هذا الجهاز القضائي.
    Tampoco es aceptable la competencia obligatoria de la Corte Internacional de Justicia establecida en virtud del artículo 60 o de conformidad con el Estatuto de la Corte: el arreglo de controversias por un tribunal es y debe seguir siendo facultativo. UN كما أن الاختصاص اﻹلزامي لمحكمة العدل الدولية المقرر بموجب المادة ٦٠ هو أيضا ليس مقبولا ولا يتفق مع نظامها اﻷساسي: ذلك أن تسوية المنازعات من جانب المحكمة هو أمر اختياري ويجب أن يظل كذلك.
    Esto fue una contribución positiva e importante de la Corte hacia el logro del objetivo de la plena eliminación de las armas nucleares. UN وكان هذا إسهاما إيجابيا وهاما من جانب المحكمة في تحقيق هدف القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    No se puede interpretar que garantiza la ausencia de error por parte del Tribunal competente. UN ولا يمكن تفسيرها بأنها تكفل عدم ارتكاب خطأ من جانب المحكمة المختصة.
    La Junta decide si dará curso a la investigación de la queja por los tribunales o el fiscal. UN ويجب على اﻹدارة أن تبت فيما إذا كان ينبغي مواصلة التحقيق في الشكوى إما من جانب المحكمة أو النيابة العامة.
    B. Medidas que afectan más directamente al Tribunal UN با - التدابير التي تتطلب مشاركة أكثر مباشرة من جانب المحكمة
    No presentó una solicitud de autorización y de revisión judicial ante el Tribunal Federal del Canadá en relación con la denegación de exención ministerial por razones humanitarias. UN فهو لم يقدم طلب الإذن بالمراجعة القضائية من جانب المحكمة الاتحادية في كندا فيما يخص رفض الإعفاء الوزاري لأسباب إنسانية.
    2.10. El 2 de junio de 1995, la presunta confesión del autor fue objeto de una audiencia preliminar en el Tribunal Superior, en la que prestaron testimonio el SAP, el PM y el autor y se examinó el dictamen forense. UN 2-10 وفي 2 حزيران/يونيه 1995، كان الاعتراف المدَّعى لصاحب البلاغ موضوع جلسة استجواب تمهيدي من جانب المحكمة العليا، أدلى فيها مدير الشرطة المساعد ورجل الشرطة العسكرية وصاحب البلاغ بشهاداتهم ونُظِر فيها في التقرير الطبي.
    :: Además, la persona divorciada debe haber convivido con su ex cónyuge más de 15 años antes de que el Tribunal dictara una sentencia irrevocable de divorcio. UN :: كذلك لا بد أن يكون الشخص المطلق قد أمضى 15 سنة من الحياة الزواجية قبل صدور حكم نهائي من جانب المحكمة بالطلاق.
    El Comité recuerda que el artículo 14 garantiza únicamente la igualdad y la imparcialidad en los procedimientos judiciales y no puede ser interpretado en el sentido de que garantiza la ausencia de errores de parte del tribunal competente. UN وتذكِّر اللجنة بأن المادة 14 تكفل المساواة والإنصاف فيما يتعلق بالإجراءات فقط ولا يمكن تفسيرها على أنها تضمن عدم حدوث خطأ من جانب المحكمة المختصة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد