Se consideraba que otras 290.000 se verían económicamente afectadas por el conflicto. | UN | واعتُبر ٠٠٠ ٢٩٠ شخصا آخرون متضررين اقتصاديا من جراء النزاع. |
También solicitó al Presidente del Congreso de la República trabajar en beneficio de los niños afectados por el conflicto armado. | UN | وطلب أيضا إلى رئيس مجلس ممثلي الجمهورية العمل لمصلحة الأطفال المتضررين من جراء النزاع المسلح. |
El Comité estaba preocupado porque los niños que vivían en Chechenia y en el Cáucaso septentrional continuaban profundamente afectados por el conflicto. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها لاستمرار تعرض الأطفال الذين يعيشون في الشيشان وشمال القوقاز لآثار وخيمة من جراء النزاع. |
A ese respecto el Comité recomienda que se tomen medidas concretas para estimular el regreso voluntario de todos los refugiados y las personas desplazadas a causa del conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع. |
47. Los medios de información en los territorios de Bosnia y Herzegovina bajo control gubernamental han sufrido mucho como consecuencia del conflicto bélico. | UN | ٧٤- تعاني وسائل اﻹعلام في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في البوسنة والهرسك معاناة شديدة من جراء النزاع العسكري. |
2.1.4 Menor número de bajas civiles provocadas por conflictos intercomunales (étnicos, tribales) (2009/10:767; 2010/11: 500; 2011/12: 250) | UN | 2-1-4 انخفاض عدد الإصابات في صفوف المدنيين من جراء النزاع بين الطوائف (الإثنية، القبلية) (2009/2010: 767؛ 2010/2011: 500؛ 2011/2012: 250) |
Los niños palestinos que residen en los campamentos de refugiados en la República Árabe Siria se ven igualmente afectados por el conflicto. | UN | وتضرر الأطفال الفلسطينيون المقيمون في مخيمات اللاجئين في الجمهورية العربية السورية بنفس القدر من جراء النزاع. |
Solo en la República Árabe Siria, 6,5 millones de niños se han visto afectados por el conflicto. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية وحدها، تضرر 6.5 مليون طفل من جراء النزاع. |
A finales de 2013, 5,5 millones de niños habían resultado afectados por el conflicto que tuvo lugar en la República Árabe Siria y la subregión. | UN | وفي نهاية عام 2013، تأثر أكثر من 5.5 ملايين طفل من جراء النزاع في الجمهورية العربية السورية والمنطقة دون الإقليمية. |
El Consejo invita al Secretario General a que mantenga constantemente en estudio la posibilidad de distribuir desde el aire material de asistencia humanitaria a las zonas aisladas por el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٌويدعو المجلس اﻷمين العام أن يبقي قيد الاستعراض المستمر إمكانية اﻹسقاط الجوي للمساعدة اﻹنسانية فـي المناطق المعزولة من جراء النزاع الدائر في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Se ha prestado asistencia a más de un millón de refugiados y personas desplazadas en Armenia y en Azerbaiyán afectados por el conflicto en Nagorno-Karabaj y refugiados y personas desplazadas en Georgia afectadas por los conflictos en Abjasia y Ossetia del sur. | UN | وقُدمت المساعدة إلى ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد في أذربيجان وأرمينيا من جراء النزاع في ناغورني كاراباخ، وفي جورجيا من جراء النزاعين في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
El Sudán ha adoptado una serie de iniciativas y ha hecho todo lo que ha estado a su alcance para fortalecer la confianza, en particular con respecto a los problemas internos generados por el conflicto que se ha impuesto a mi país desde hace 40 años. | UN | واتخذ السودان عددا من المبادرات، وقدم كل ما يمكن أن يدعم بناء الثقة، وخصوصا فيما يتصل بالمشكلة الداخلية التي يعاني منها من جراء النزاع المفروض على بلدي منذ أربعين عاما. |
En el derecho internacional se limita el derecho de las partes en un conflicto en cuanto a la elección de los métodos y medios de combate y se protege a las personas y los bienes afectados por el conflicto. | UN | إن هذا القانون يحد من حق اﻷطراف المتنازعة في اختيار طرائق ووسائل القتال ويحمي اﻷشخاص والممتلكات التي قد تتعرض للخطر من جراء النزاع. |
Con todo, alega que la escasez de fondos y de recursos ha impedido la prestación de servicios básicos aun en las zonas que no han sido afectadas por el conflicto. | UN | بيد أنها تحتج بأن النقص في التمويل والموارد قد حال دون تقديم الخدمات اﻷساسية حتى في المناطق التي لم تكن متضررة من جراء النزاع. |
Se ha prestado asistencia a más de un millón de refugiados y personas desplazadas en Armenia y en Azerbaiyán afectados por el conflicto en Nagorno-Karabaj y refugiados y personas desplazadas en Georgia afectadas por los conflictos en Abjasia y Ossetia del sur. | UN | وقُدمت المساعدة إلى ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد في أذربيجان وأرمينيا من جراء النزاع في ناغورني كاراباخ، وفي جورجيا من جراء النزاعين في أبخازيا وجنوب أوسيتيا. |
A ese respecto el Comité recomienda que se tomen medidas concretas para estimular el regreso voluntario de todos los refugiados y las personas desplazadas a causa del conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع. |
Con ello, el total nacional de desplazados internos a causa del conflicto asciende a unas 660.000 personas. | UN | وبذلك يصبح الإجمالي الوطني لعدد المشردين داخليا من جراء النزاع هو 000 660 مشرد. |
47. Los medios de información en los territorios de Bosnia y Herzegovina bajo control gubernamental han sufrido mucho como consecuencia del conflicto bélico. | UN | ٧٤- تعاني وسائط اﻹعلام في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة في البوسنة والهرسك معاناة شديدة من جراء النزاع العسكري. |
2.1.4 Menor número de bajas civiles provocadas por conflictos intercomunales (por ejemplo, interétnicos o tribales) (2010/11: 277; 2011/12: 250; 2012/13: 125) | UN | 2-1-4 انخفاض عدد الإصابات في صفوف المدنيين من جراء النزاع بين المجتمعات المحلية (الإثنية والقبلية، على سبيل المثال) (2010/2011: 277؛ 2011/2012: 250؛ 2012/2013: 125) |
Apoyo a la población afectada por los conflictos en Sri Lanka | UN | دعم السكان المتضررين من جراء النزاع في سري لانكا |
La asistencia de las Naciones Unidas se encamina a restaurar gradualmente la confianza en el estado de derecho, especialmente entre los grupos de personas desplazadas y vulnerables, que muchas veces son los más afectados por un conflicto. | UN | 41 - تهدف المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى استعادة الثقة تدريجيا بسيادة القانون، ولا سيما في أوساط المشردين والفئات الضعيفة، وهم في كثير من الأحيان الأكثر تضررا من جراء النزاع. |
Se estima que hay 125 millones de migrantes, personas desplazadas o refugiados debido a conflictos o a tensiones ambientales; la mitad de ellos se encuentran en países en desarrollo. | UN | ويقدر وجود نحو ١٢٥ مليون شخص، ما بين مهاجر ومشرد ولاجئ، من جراء النزاع أو الاجهاد البيئي، نصفهم في البلدان النامية. |
Las series cronológicas disponibles para los desplazados internos a causa de un conflicto o de una guerra son mucho más breves que para los refugiados. | UN | 56 - كما أن السلسلة الزمنية المتاحة للأشخاص المشردين داخليا من جراء النزاع أو الحرب هي أقصر بكثير من السلسلة المتاحة للاجئين. |
El mandato de la Comisión es buscar a las personas desaparecidas como resultado del conflicto, sin importar su origen nacional, étnico o religioso. | UN | والمهمة الموكلة إليها هي البحث عن الأشخاص المفقودين من جراء النزاع بغض النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية أو الدينية. |