El Iraq formula un llamamiento para que se ponga fin a tales prácticas, que tienen por finalidad privar a los pueblos de su derecho a la vida, a la libertad y a la dignidad, negando a las naciones las oportunidades de lograr el desarrollo económico y social. | UN | إن العراق يدعو إلى إنهاء هذه الممارسات الرامية إلى تجريد الشعوب من حقها في الحياة والحرية والكرامة. |
En este contexto quisiera afirmar que la exclusión de Israel de toda agrupación regional en el sistema de las Naciones Unidas le ha privado de su derecho a participar plenamente en todos los órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أفيد بأن استبعاد إسرائيل من أي مجموعة إقليمية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة قد حرمها من حقها في أن تكون مشاركا كاملا في جميع هيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن. |
Por el contrario, las poblaciones indígenas no disfrutaban de su derecho a la tierra y a los recursos naturales y seguían viviendo en un estado de pobreza. | UN | وبالعكس، حرمت الشعوب الأصلية من حقها في الأرض وفي الموارد الطبيعية، ولا تزال تعاني من الفقر. |
El tipo de desarrollo actual priva a las generaciones futuras del derecho a heredar un medio ambiente sano y limpio. | UN | فأسلوب التنمية الحالي يحرم اﻷجيال المقبلة من حقها في وراثة بيئة سليمة ونظيفة. |
Son contraproducentes y privan a los países de su derecho al desarrollo y no funcionan como solución para el problema. | UN | إن تلك الجزاءات تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية ولا تعمل على حل المشاكل. |
De no haberse hecho, se hubiera privado a millones de ciudadanos de la República Democrática del Congo de su derecho de voto. | UN | وبدون هذا التنقيح ستُحرم ملايين عدة من أهالي جمهورية الكونغو الديمقراطية من حقها في التصويت. |
Las mujeres habían sido consideradas inferiores y privadas de su derecho a ejercer la libertad de expresión e intervenir en la vida política. | UN | وكانت المرأة تعتبر أقل شأنا ومحرومة من حقها في حرية التعبير وحقها في خوض الحياة السياسية. |
Además, es lamentable que en el siglo XXI haya pueblos enteros que sigan viéndose privados de su derecho a la libre determinación. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن ثمة شعوبا بكاملها في القرن الحادي والعشرين لا تزال محرومة من حقها في تقرير المصير. |
Por otra parte, el Estado no queda privado de su derecho a plantear oficialmente objeciones antes de la fecha en la cual expresó su consentimiento en cuanto a quedar obligado por el tratado. | UN | بيد أن الدولة لن تحرم من حقها في تقديم اعتراض رسمي في التاريخ الذي تعرب فيه عن قبولها الالتزام بالمعاهدة. |
Sin embargo, ello no significa que tales Estados u organizaciones internacionales deban verse privados de su derecho a oponerse a la reserva. | UN | غير أن هذا لا يعني أن هذه الدولة أو المنظمة الدولية تحرم من حقها في الاعتراض على التحفظ. |
Nadie privará a la República Popular Democrática de Corea de su derecho a explorar el espacio con fines pacíficos. | UN | وما من أحد سيحرم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من حقها في استكشاف الفضاء للأغراض السلمية. |
Algunos de ellos tratan de privar a los países en desarrollo de su derecho a desarrollar su energía nuclear con fines pacíficos con el pretexto de la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
El statu quo, que priva a los países africanos de su derecho a participar de manera efectiva en la gestión del sistema económico mundial, no puede continuar puesto que ese sistema perjudica gravemente su situación económica. | UN | فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا. |
Así pues, la Carta ha privado a la familia de su derecho a iniciar un proceso. | UN | وقد حرم هذا الميثاق بالتالي الأسرة من حقها في رفع دعوى. |
África no debe verse privada de su derecho a una representación permanente en el Consejo. | UN | وينبغي ألا تظل أفريقيا محرومة من حقها في تمثيل دائم في المجلس. |
Las obligaciones de consultar con los pueblos indígenas y de obtener su consentimiento libre, previo e informado emanan de su derecho a la libre determinación. | UN | وينبثق واجب التشاور مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة من حقها في تقرير المصير. |
Aun así, en la mayoría de las regiones del país, las tradiciones imperantes privan a las mujeres de su derecho a la herencia. | UN | ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد. |
Sin embargo, ese instrumento no debería dar pie a que los pueblos se vieran privados en forma alguna del derecho a la libre determinación. | UN | واستدرك قائلا إن هذا الصك يجب ألا ينتج عنه حرمان الشعوب على أي وجه من الوجوه من حقها في تقرير المصير. |
Son igualmente contraproducentes y privan a los países de su derecho al desarrollo. | UN | وهي أيضا تأتي بنتائج عكسية وتحرم البلدان من حقها في التنمية. |
Igualmente, el artículo 692 dispone que la viuda se verá privada de su derecho de usufructo si contrae matrimonio nuevamente, sin motivo grave, con un hombre perteneciente a una familia distinta de la de su difunto esposo. | UN | ويكفي أيضا أن نشير إلى المادة 692 التي تقضي بحرمان الأرملة من حقها في الانتفاع إذا تزوجت من جديد بدون دافع جوهري في أسرة بخلاف أسرة زوجها المتوفي. |
A veces se negocia con el denunciante en ausencia del denunciado, violándose así el derecho de las partes a conocer la naturaleza del juicio que se está realizando. | UN | وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية. |
Incluso ha llegado a privar a nuestro país del derecho al desarrollo espacial con fines pacíficos. | UN | ووصلت محاولة هذا البلد إلى حد حرمان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من حقها في التنمية السلمية للفضاء. |
Con demasiada frecuencia se les niega el derecho a la vida, la alimentación, la salud y la enseñanza, o la libertad de elegir pareja y ocupación. | UN | فتحرَم في كثير من الأحوال من حقها في الحياة أو الطعام أو الصحة أو التعليم أو حرية اختيار شريك حياتها أو عملها. |
Sin embargo, esa decisión puede ser motivo de tensiones, por ejemplo cuando comunidades minoritarias amplias o concentradas ven negados sus derechos a la educación en los idiomas minoritarios. | UN | على أن هذا الأمر قد يؤدي إلى توترات، وذلك، مثلاً، إذا حرمت أقليات كبيرة أو متمركزة من حقها في التعليم بلغتها هي. |
La queja se refiere también a la denegación del derecho de la autora a la igualdad ante los tribunales checos y a una audiencia con las debidas garantías. | UN | كما أن الشكوى تنصب على حرمانها من حقها في المساواة أمام المحاكم التشيكية والمرافعة العادلة أمامها. |