ويكيبيديا

    "من خلال أنشطتها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mediante sus actividades
        
    • a través de sus actividades
        
    • por medio de sus actividades
        
    • a través de sus propias actividades
        
    • por conducto de sus actividades
        
    • con sus actividades
        
    • mediante las actividades
        
    • en el marco de sus actividades
        
    mediante sus actividades sobre el terreno, la ONUDI puede ser un catalizador que influya en el debate mundial sobre la energía. UN وأضاف أنَّ اليونيدو تستطيع، من خلال أنشطتها الميدانية، أن تكون قوة محفّزة تؤثّر على الحوار العالمي بشأن الطاقة.
    El sistema de las Naciones Unidas está claramente en situación privilegiada para contribuir a dilucidar y concretar estos lazos y para desempeñar el papel de intermediario mediante sus actividades operacionales. UN ومن الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة في وضع فريد يمكنها من اﻹسهام في توضيح هذه الصلات وتحديدها، ومن القيام بدور الوسيط من خلال أنشطتها التنفيذية.
    Ha indicado asimismo las diferentes aportaciones de las propias instituciones nacionales para ese proceso, mediante sus actividades regionales. UN كما أظهر مختلف المساهمات التي قدمتها المؤسسات الوطنية ذاتها في هذه العملية، من خلال أنشطتها اﻹقليمية.
    Mide hasta qué punto el Departamento cubre sus costos a través de sus actividades operacionales. UN وتقيس نسبة الكفاية الذاتية التشغيلية قدرة الإدارة على تغطية تكاليفها من خلال أنشطتها التشغيلية.
    El OIEA, por medio de sus actividades y programas para la cooperación y la aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos ha contribuido en gran medida al desarrollo económico de los países y al bienestar de los pueblos del mundo. UN والوكالة، من خلال أنشطتها وبرامجها للتعاون وتطبيق الطاقة النووية لﻷغراض السلمية ساهمت في التنمية الاقتصادية للبلدان وفي رفاه شعوب العالم.
    La Organización puede asistirles mediante sus actividades de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz. UN ويمكن أن تساعدها المنظمة من خلال أنشطتها الخاصة بإقامة السلام، وصيانة السلام، وبناء السلام.
    La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa ha demostrado ser una organización eficaz mediante sus actividades en diferentes regiones del viejo continente. UN لقد أثبتت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أنها منظمة فعالة، من خلال أنشطتها في أجزاء مختلفة من القارة القديمة.
    También solicita más detalles acerca de la manera en que Bélgica promueve los derechos de la mujer mediante sus actividades en los países en desarrollo. UN وتطلب مزيداً من التفاصيل بشأن تعزيز بلجيكا لحقوق المرأة من خلال أنشطتها في البلدان النامية.
    mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán velando por que todos los acusados tengan un juicio imparcial y sin dilaciones indebidas. UN وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر.
    A ese fin, exhorta al Departamento a que promueva, mediante sus actividades de divulgación, un entendimiento de las diferentes culturas y civilizaciones. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، دعا الإدارة إلى العمل، من خلال أنشطتها الممتدة، لتعزيز التفهم للثقافات والحضارات المختلفة.
    Las naciones asociadas se proponen que el OIEA contribuya a la Iniciativa mediante sus actividades en curso y sus conocimientos técnicos. UN وتريد الدول المشاركة من الوكالة أن تسهم في المبادرة من خلال أنشطتها الجارية وخبرتها التقنية.
    La OSSI también llegó a la conclusión de que es necesario definir con mayor claridad el papel que debe desempeñar cada misión y explicar cómo ha de cumplir su mandato mediante sus actividades. UN ووجد المكتب أيضا أن هناك حاجة لتعريف الدور المقصود أن تقوم به كل بعثة تعريفا أكثر وضوحا، وكذا الطرق التي يمكن لها بها تنفيذ ولايتها، من خلال أنشطتها.
    mediante sus actividades judiciales las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. UN وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له.
    mediante sus actividades judiciales, las Salas seguirán asegurando que todas las personas acusadas reciban un juicio imparcial sin retrasos injustificados. UN وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له.
    El porcentaje de autosuficiencia operacional refleja en qué medida el Departamento cubre sus costos mediante sus actividades operacionales. UN وتقيس نسبةُ الكفاية الذاتية التشغيلية قدرةَ الإدارة على تغطية تكاليفها من خلال أنشطتها التشغيلية.
    mediante sus actividades y proyectos operacionales a nivel nacional, regional y mundial, los programas mundiales fortalecerán el carácter operacional del Programa de Prevención del Delito y Justicia Penal. UN وسوف تُعِّزز هذه البرامج الشاملة، من خلال أنشطتها ومشاريعها التنفيذية الجارية على الصعُّد القطرية والإقليمية والعالمية، قدرة برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية على زيادة أنشطته التنفيذية.
    Es pues necesario fortalecer el papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo mediante sus actividades operacionales, aumentando los recursos del PNUD para que pueda cumplir sus compromisos. UN وقالت إنه يلزم أيضا تعزيز دور الأمم المتحدة في مجال التنمية من خلال أنشطتها التنفيذية، مع زيادة الموارد المتاحة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل الوفاء بما تعهد به.
    También ejecutan programas concretos encaminados a atender a las necesidades humanitarias y de desarrollo, promover la justicia social y proteger el medio ambiente a través de sus actividades sobre el terreno y mediante la reunión y difusión de información. UN كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها.
    También ejecutan programas concretos encaminados a atender a las necesidades humanitarias y de desarrollo, promover la justicia social y proteger el medio ambiente a través de sus actividades sobre el terreno y mediante la reunión y difusión de información. UN كما أنها تنفذ برامج ملموسة تهدف إلى الاستجابة إلى الاحتياجات اﻹنمائية واﻹنسانية، وإلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحماية البيئة من خلال أنشطتها على الصعيد الميداني، وبجمع المعلومات ونشرها.
    Apoyando plenamente la intervención de las Naciones Unidas en África por medio de sus actividades diplomáticas, de mantenimiento de la paz, humanitarias, de desarrollo económico y de otro tipo, UN وإذ يؤيد كل التأييد ما تضطلع به اﻷمم المتحدة من أعمال في أفريقيا من خلال أنشطتها الدبلوماسية وأنشطة حفظ السلام واﻷنشطة اﻹنسانية وأنشطة التنمية الاقتصادية وغير ذلك من اﻷنشطة،
    Las empresas pueden estar implicadas en las consecuencias negativas sobre los derechos humanos a través de sus propias actividades o como resultado de sus relaciones comerciales con otras partes. UN قد تكون للمؤسسات التجارية يد في الآثار الضارة بحقوق الإنسان سواء من خلال أنشطتها أو نتيجة لعلاقاتها التجارية مع أطراف أخرى.
    A este respecto reconocemos el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas con sus actividades en pro del desarrollo en África. UN ونعترف في هذا السياق بالدور الهام الذي قامت به الأمم المتحدة من خلال أنشطتها الإنمائية في أفريقيا.
    Espera también que el Organismo consiga atraer más fondos, especialmente de los donantes principales, a fin de mejorar su situación financiera y, con ello, las condiciones de vida de los refugiados palestinos mediante las actividades de sus programas. UN والمأمول أيضا أن تتمكن الوكالة من اجتذاب تدفقات مالية أكثر، ولا سيما من المانحين الرئيسيين، لتستعيد وضعها المالي ويتسنى لها تحسين الظروف المعيشية للاجئين الفلسطينيين من خلال أنشطتها البرنامجية.
    ONU-Agua también contribuirá a dar publicidad a la conferencia y su documento final, especialmente en el marco de sus actividades de comunicación. UN وستساعد اللجنة أيضا في التعريف على نطاق واسع بالمؤتمر ووثيقته الختامية، ولا سيما من خلال أنشطتها في مجال الاتصالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد